- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉文化差异在合作原则中的具体体现
摘要:基于合作原则下的英汉文化交际活动,有助于英语学习者掌握与这些因素有关的文化规则,从而措辞得当,言语得体,使得交际活动顺利进行。据此,本文结合英汉文化差异中的合作原则进行探讨。
关键词英汉文化差异合作原则
合作原则是人们为了达到交际目的,在会话中共同遵循的准则。文化是独特的,各不相同的,所以同样的交际活动在不同的文化中也会表现出不同的特征,本文试图用合作原则来分析英汉背景下的交际活动,从而对比英汉文化差异在合作原则中的体现以及英汉文化背景不同对合作原则的影响。
1文化的定义
“文化包括一切人类社会共享的产物”。(robertson,1981)它不仅包括城市、组织、学校等物质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模式、语言等非物质的东西。
2合作原则
合作原則是美国哲学家格赖斯提出的:在语言交际中,说话人与听话人都存在默契,通过合作使整个交谈符合一定目标和方向。具体体现为四条准则:
2.1数量准则
(1)说的话应具备交谈所需要信息;(2)说的话不应包含超出需要的信息。
2.2质量准则
保证话语的真实性:(1)不要说自知是不真实的话;(2)不要说缺乏足够证据的话。
2.3关联准则
说话要与谈话有关联。
2.4方式准则(mannermaxim)
要清楚明白:(1)避免晦涩;(2)避免歧义;(3)简练;(4)有条理。
3合作原则在英汉文化背景下的体现
3.1数量原则的体现
有这样一个例子:astudentaskedherfriendabouthislife.”haveyougotagoodresultinyourexam?”在英语的背景下,通常得到的回答会是直接的“yes”或者“no”,这个回答很好的遵循了数量准则,因为答语所包含的信息既能满足交谈需要,又不冗杂。然而,大多数情况下,中文背景的问话者对于这个回答的解读可以看成是和英语背景的文化者对于‘yes’的解读是等同的。因为在汉语文化中,“还行吧”,“马马虎虎”这一类在英语中看来很难明确判定的词,通常代表了“挺好”,“好”的意味。所以中国人很容易直接把这样的回答看成是对取得了好成绩的一个肯定答复。
3.2质量原则的体现
彭玲(2000)举过一个这样的例子:weknowagentlemenwho,afteramedicalexaminationwastoldbythedoctorhewasinaprettybadway.“toolittlebloodinyouralcoholstream.”彭玲认为医生的话是反语,违反了质量准则中的第一条,“不要说自知是不真实的话”。然而笔者对此持不同观点,医生表达病人的血液中酒精的浓度过高这一含义,反过来说就是酒精中血液的浓度低。既然这句话本身的内容是真实的,那么这句话就遵循了质量准则。同样的汉译表达应该也是遵循了质量准则的。
3.3关联准则
关联准则的体现在英汉文化背景下相同,只要上下文有关联即满足要求,所以不再赘述,这里谈谈英汉语背景下违反关联准则的情况并比较文化差异在这种情况下的不同体现。
格赖斯举过一个这样的例子:
a:mrs.xisanoldbag.
b:theweatherhasbeenquitedelightfulthissummer,hasn’tit?
在这个例子中,b并没有遵循关联准则,他的话似乎和a的话没有什么关联,b的反应意味着他并不想把a所说的话题继续下去。汉语中也有相同性质的例子,比如,当妻子对丈夫说:“我想买那件大衣。”的时候,丈夫也许会回答:“噢,亲爱的,咱们该去接孩子放学了。”
3.4方式准则
方式准则中的四个子准则中,前两个准则和第四个准则在英汉文化背景下没有显著的差异。在此主要谈谈第三个子准则“简洁“在汉语文化背景下同英语文化背景下的体现情况。
英语和汉语中都有一些基于本族文化背景的客套话,当这些客套话被翻译到不属于本族文化背景的情境下被使用时,会产生奇怪和冗余的效果。此外,中国人在表示请求和说明原因时,倾向于用更长更复杂的句子,从而表示自己的诚意或歉意。比如“走好”,“慢走”,“慢点儿开”之类的客套话,如果在英文中说goslowly或driveslowly,表达就显得很别扭了。
4小结
文化的差异和冲突是无处不在,,正是这些差异导致了语言在各个文化背景下使用的特性的产生。用合作原则来分析英汉文化背景下的交际活动,
您可能关注的文档
最近下载
- 七年级上册语文第一单元重点内容整合练习含答案及解析.pdf
- 植物界 一、植物界的主要类群.ppt VIP
- 【36页PPT】CQI23模塑系统评估.pptx VIP
- 全科医生转岗培训模拟练习题附答案6.doc
- 2022-LY-022林地保护利用规划林地落界技术规程.pdf VIP
- (高清版)W-S-T 403-2024 临床化学检验常用项目分析质量标准.pdf VIP
- YYT1437-2023 医疗器械 GBT42062应用指南.pdf VIP
- 2025年全国导游资格证考试《全导+地导》真题卷(含答案).pdf VIP
- CBT 3000-2019 船舶生产企业生产条件基本要求及评价方法.docx VIP
- 交通事故案例分析.ppt VIP
文档评论(0)