热敏灸术语英译问题及对策举隅.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
热敏灸术语英译问题及对策举隅   摘要   热敏灸疗法源于经典古籍《内经》,它基于临床,是一种安全有效的新型灸法。随着热敏灸的发展,近年热敏灸的相关研究日益增多,在中医临床中得到广泛普及,但是对热敏灸术语英译研究相对来说比较少。本研究将提出热敏灸术语英译所存在的问题及对策,以期在促进热敏灸在世界的交流传播有所帮助,更好地加速热敏灸走向世界的进程。   关键词   热敏灸术语;英译;现状;对策   中图分类号:h315.9文献标识码:a   doi:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2020.03.032   在“一带一路”背景下,中医药迎来了对外交流传播的极佳的时期和发展机遇,中医药要走出国门,翻译是向国外传播信息的必要手段。《灵枢·官能》篇中提出:“针所不为,灸之所宜。”不仅《内经》中有所提及,《扁鹊心书》、《医学入门》、《名医别录》等著名医书均有专门的篇章对灸法进行论述。陈日新教授在前人灸疗法基础上继承并自主创新,开创了一种创新型艾灸方法——热敏灸疗法,经过30余年的临床研究,他丰富并发展了灸疗学的理论与技术,让临床灸疗效有了明显的提升[1]。热敏灸疗法是以艾灸热对具有喜热、透热、传热特性的点加以刺激,在热敏点上施灸容易激发感传,气至病所[2],因而引起“小刺激大反应”,它强调的是艾灸治疗中所形成的感传活动。近年来,多个国家的针灸医生纷纷来到江西热敏灸医院学习热敏灸技术,受到了世界各地的人民的青睐。在这样的大背景下,热敏灸术语的翻译以便于国外学者对热敏相关知识的理解起到了至关重要的作用。目前出版了《热敏灸疗法(英文版)》专著,部分术语可参照《针灸学通用术语》来使用,但是热敏灸术语标准尚未确立,热敏灸术语在文献中翻译呈现一种不规范的情况。   1熱敏灸术语选取来源   本研究采用文献检索的方式,从《热敏灸实用读本》[3]、《腧穴热敏化艾灸新疗法》[4]、《热敏灸疗法》[5]筛选出热敏灸术语,术语大致可分为两类,一类为热敏灸相关理论、概念类术语,第二类为热敏灸技术要点类术语。以它们为关键词查阅cnki上的相关文献,找出学者对它们的英译。这三本书是由热敏灸疗法的开创者陈日新教授的带领下所编写,在陈日新教授带领的团队的努力下,使处于停滞不前状态的中医艾灸疗法有了新的曙光。这三本书用通俗易懂的语言,是普及率极高的三本书,既有理论也有实践,不但适用于普通老百姓,也适用于临床、科研者、学生等人阅读,是具有权威性的热敏灸专著。   2热敏灸术语英译问题举隅   2.1已有英译标准的术语,标准使用度不高   热敏灸疗法是从灸法入手,通过激发经脉感传,使气至病所。故热敏灸是归属于艾灸的,部分术语的英译可参考《针灸学通用术语》[6]中的灸法部分标准。   表1《针灸学通用术语》中的涉及到的热敏灸术语   从检索的文献中来看,按照《针灸学通用术语》中的标准来进行的翻译的学者并不多,说明其标准使用度不是很高。如灸量这一术语,指的是艾灸的每次有效作用剂量[2],艾灸是否有疗效,它是非常重要的一个因素。临床上疾病不同的状态等因素决定了临床上不同个体的最佳灸量也是不同的。在搜索到的文献不按标准翻译的学者很多,有把它译为amountofmoxibustion、quantityofmoxibustion、dosageofmoxibustion,三个名词amount、quantity、dosage均表示数量,它们在《新牛津英汉双解大词典》中解释也不同。quantity解释为量,数量,它主要表示某种物质的量;amount的解释为数量,总额,它为普通用词,表示总数;dosage的解释为(药的)剂量。在翻译过程中,译语不仅仅需要符合语法的要求,更需要选词恰当,要合乎英语语言的表达习惯,根据词意,热敏灸的灸量不仅仅是单一的因素,它与艾灸的时间、强度和面积息息相关,单纯的译为剂量或者量稍有不妥,用普通用词amount更为贴切。   再如雀啄灸,指的是用点燃的艾条的一端与皮肤不固定在一定的距离,像鸟雀啄食一样,一上一下活动地灸[3],此时标准中意译为sparrowpecking-likemoxibustion,将使用连字符的复合词放在名词之前作为定语,符合中医英译的回译性原则,回译过去也是符合词义的,在形式和结构上也与其中文名保持相近。外国的读者或听众读到或听到这一形式的热敏灸术语的英译时,能够立即在脑子里想到其中文,想着像鸟雀啄食一样的热敏灸施灸方法,生动且形象,真正达到信息双向传递的目的,反之亦如此,让读者更好的理解术语的意思。   2.2尚未有英译标准的术语,翻译差异较大   除了部分术语在《针灸学通用术语

文档评论(0)

132****0657 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档