- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学下的英语新闻翻译分析
摘要:生态翻译学是近年来逐渐兴起的一种翻译研究理论,指的是在翻译过程中以生态翻译学为基本理论框架,必须充分了解英语新闻翻译所处的生态环境,才能完全忠实于源语文本来进行新闻翻译,使社会文化意识形态的变化造成的影响降到最低。所以,生态翻译学对英语新闻的翻譯起到重要作用。本文首先阐述了生态翻译学的基本理论,然后就生态翻译学环境下的英语新闻翻译策略进行了深入研究,以期提高英语新闻译文的交际效果。
关键词:生态翻译学英语新闻翻译
中图分类号:h315文献标识码:a文章编号:1009-5349(2019)11-0072-02
新闻翻译必须熟悉两种文化,对英语国家的文化特征进行深入了解,其中包括历史文化、地理条件、生活方式和思维观念。基于源语文化背景对源语文本进行深入解读,用最生态的翻译方式才能把英语新闻最本真地呈现给读者,让读者理解英语新闻内容。本文从生态翻译学的角度对英语新闻翻译进行了深入研究。
一、生态翻译学的基本概述
从生态翻译学的起源来看,其主要以全球视野的生态思想为基础,同时又注重整体整合原则。目前,我国的翻译主体主要从原文的角度出发,而翻译,缺少创新,没有突破传统翻译理论禁锢。所以,生态翻译学以期通过生态学的叙事方式对英语原文进行翻译,从翻译的本质来透析翻译现象,遵循生态翻译学的原则和思想,全面了解源语的语言文化和社会背景,体现出原文作者所要表达的思想和文化,从而满足读者的需求。然后,结合译者所处的环境选择合理的翻译方式,体现出翻译的新意。在生态翻译的过程中,必须充分适应和选择受众所处的生态环境,对源语生态环境进行协调选择,才能起到良好的翻译效果。
二、英语新闻所处的翻译生态环境
在英语新闻的生态翻译理论中普遍认为,为了体现英语生态翻译的功能,必须重视译者和接受者所处的交际环境。翻译生态环境包括了整个语言使用的环境,也就是译文和译者所处的大环境,源语系统和译语系统必须进行有效融合,才能优化译者的选择权利。在英语生态翻译的过程中,源语词汇、句型和修辞手法的应用以及翻译风格和内容的确定,都需要充分考虑到源语和目的语所处的语言环境,只有找出二者之间的关联性,才能表现出不同形式的英语新闻。下面通过《华尔街日报》上一则新闻的翻译进行具体说明。原文的内容是:
margaretthatcher,theuncompromisingbritishprimeministerwhobecameoneofthemostinfluentialgloballeadersofthepostwarperiod,diedonmonday,threedecadesafterherchampioningoffree-marketeconomicsandindividualchoice
transformedbritain`seconomyandhervigorousforeignpolicyplayedakeyroleintheendofthecoldwar.
译文:英国的前首相玛格丽特·撒切尔(margaretthatcher)在星期一去世,她是二战以来对全球经济格局最有影响力的领导人之一,在三十年以前,她就全力支持自由市场经济学以及个人自由选择,这也对英国经济的发展起到了促进作用,这种积极的外交政策对于冷战末期的发展起到了关键作用。
这是摘抄于《华尔街日报》上的一段新闻,其中主要阐述了撒切尔夫人去世的消息,以及撒切尔夫人对英国政治和经济发展所起到的积极作用,希望通过这篇报道来表达对撒切尔夫人的怀念之情。通过对原文和译文进行分析可以发现,英文报道气势宏大,但是在翻译成汉语时,句子的语言形式发生了变化,二者之间表现出较大的差异。从生态学的角度来进行分析,由于源语和译语所处的语言环境不同,所以在逻辑思维和语言表达方式上存在较大的差异。在英语表达中,比较重视形体上的重合,受到形态的影响,动词使用非常少,对于静态的描述比较多。在汉语中重视意思上的重合,重视动词的使用,对于静态的描述比较少。所以在进行英语新闻的生态翻译时,必须深入研究二者所处的语言环境。
三、生态翻译视角下的英语新闻翻译策略
(一)翻译要选择性适应英语新闻的源语环境
在对英语新闻进行生态翻译时,首先必须选择性适应英语新闻的源语环境。而英语新闻的源语环境主要包括了源语表达方式、文化特色、交流习惯和社会背景,从这些源语环境中挑选读者适应的文化信息,然后对相关的信息进行加工,这就是生态翻译的整个过程。在选择性适应英语新闻环境中主要包含了两点:
(1)翻译工作者必须完全适应源语文本内容。由于译
文档评论(0)