- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英公示语的概念转喻分析
[摘要]以汉英公示语为主要研究对象,运用认知语言学的概念转喻理论对提示类、指示告示类以及警示类公示语进行了定量统计和定性分析。研究表明,汉英公示语在转喻倾向性、频率以及分布上都有差异;具有转喻倾向的汉语公示语数量要高于英语公示语;汉语公示语转喻倾向主要为原因结果共现的有界转喻的思维方式,而英文公示语转喻倾向主要为以原因代替结果的无界性转喻特征。在转喻分布上,上述三类公示语有着不同的分布:警示类转喻的转喻倾向最高,其次为指示告示类,提示类转喻最低。本文尝试揭示汉英公示语背后的认知思维机制的差异性和理据性,从而有助于公示语英译的翻译实践。
[关键词]汉英公示语;概念转喻;认知;翻译
[中图分类号]g642
[文献标识码]a
[文章编号]1671-5918(2019)09-0171-04
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.09.077
[本刊网址]http://
一、引言
汉英双语公示语的各种错译.误译甚至乱译的现象由来已久。虽然近年来,双语公示语的翻译质量都得到一定提高,但仍存在诸多问题。前期针对汉英公示语的研究主要围绕翻译理论和方法对汉英公示语的文本差异加以对比分析,揭示了语义,语用和跨文化三个层面在汉英公示语翻译过程中所起到的作用。虽然基于翻译研究层面的汉英公示语研究对公示语的翻译有着一定的指导作用,也在很大程度上提升了公示语翻译的整体品质。但是从认知语言学角度出发,专门针对汉英公示语文体背后的汉英认知思维方式的差别,并利用定性加定量统计的方式,着重对汉英认知思维差异是如何影响汉英公示语原始文本的生成产出加以认知分析的研究仍然较为薄弱。本文基于cnki中国知网的55篇硕士论文中搜集到的1012汉语公示语语料,以及笔者在海南實地考察收集到的若干公示语作为语料,采用认知语言学中的概念转喻理论,对语料进行统计分析,着重探讨其背后的认知思维倾向,揭示英汉认知转喻思维的异同与汉英公示语文本生成产出的联系和理据性。本文研究目的有两个方面:一方面在于论证认知转喻思维从多大程度影响公示语文体的产出及其认知思维倾向;另一方面对汉英双语公示语的翻译实践提供一定的认知理据。
二、汉英公示语研究背景
(一)公示语的构成
双语公示语是一种跨文化交际的产物,体现了中国与外部世界不断交融接轨的程度,促进了对外文化和经贸交流,因此广泛受到学者们的关注。针对公示语研究可以分为两个部分,一方面学者主要关注公示语定义及分类,另一方面主要从翻译研究角度推进双语公示语,尤其是汉英公示语的翻译,旨在提高公示语文本的可读性和可接受性。从公示语的定义来看,学界对公示语有着不同的看法。丁衡祁(2006)公示语是由警示、公告标语、路牌、指示牌,标识等构成在公共场所向公众公示须知内容。罗选明,黎土旺(2006)则将广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传也纳入公示语的翻译。虽然两者对公示语的定义不尽相同,但是可以确定的是公示语定义主要包括六大项:警示、公告、标语、路牌、指示牌,标识。
(二)公示语的分类
在对公示语的分类上,不同学者也给出了不同的阐述。戴宗显,吕和发(2005)将公示语分为四类:指示、提示、限制、强制,并为每一类公示语给出了明确清晰的例子。丁衡祈(2006)根据公示语的功能把公示语分为四类:提示、指示、告示、警示,并认为指示类和告示类实际上为属于同一类。罗选明,黎土旺按照公示语的翻译特点将公示语分为三大类:提示类、指示类和参照类(同上)。牛新生(2008)则从文本和功能层面考察了公示语,并在四大分类的基础上,额外增加了劝导类和宣传类。虽然专家学者由于采用了不同的视角,在具体分类和类别用词上略微有些不同,但是就定义的概念本质而言是一致的,因为限制类和强制类实际上等同于告示类和警示类,只是观察的视角不同。另外,牛氏新增的劝导类和宣传类公示语实际上可以纳入以上四个分类范围之内。
(三)以往对汉英公示语的研究
在对汉英公示语的研究上,目前国内学界对公示语的研究仍然从翻译的角度出发对汉语公示语的异同进行语言和文化层面的深入剖析,关注汉英语言文化的对比差别,强调目标公示语语言文化的可接授性。笔者查阅了298篇有关于汉语英公示语的相关硕士论文以及10多篇有关公示语的核心期刊,发现针对双语公示语的研究大体上都是从翻译层面进行研究,而就汉英公示语文本背后的认知思维差别和认知理据性却鲜有提及。例姊“小花多可爱,请你别伤害”,可以译为“nopicking”等一般利用的是翻译目的论抑或动态对等等各种翻译理论加以分析,虽然先前的基于翻译层面的研究
文档评论(0)