- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
解读实践报告——以安平盛达五金网提供的解读为例
口译实践报告
——基于对安平县盛达五金丝网有限公司的解读
摘要
改革开放30年来,我国社会经济面貌发生了翻天覆地的变化。与此同时,中国与世界各国的经济、文化交流日益密切,翻译进入了前所未有的发展阶段。特别是进入21世纪以来,口译在国际政治、经济、文化、教育等领域发挥着举足轻重的作用。然而,成为一名合格的翻译并不容易。不仅要具备扎实的语言基础和一定的理论知识,还要进行大量的实践练习,培养理论与实践相结合的能力,以及应对突发事件的能力。调节情绪和心理的能力,增强对口译工作的理解,提高专业素质。
本文以笔者在安平盛达五金网业实习期间,盛达网业提供的展会接待口译、随行口译、商务口译等方式,分析口译任务的准备、执行和反馈。更深的认识和理解。本文通过翻译任务描述和翻译过程描述两章阐述口译实践情况;通过翻译案例分析和翻译案例总结两章对口译实践进行分析和反思。
关键词:交替传译;商务口译;口译练习;解释策略
目录
TOC \o 1-3 \h \z \u 摘要 四
摘要 七
目录 四
简介 1
第 1 章 翻译任务说明 2
1.1任务背景 2
1.2主要要求 2
1.3任务的性质 3
第 2 章 翻译过程说明 4
2.1翻译前的准备 4
2.1.1翻译人员的确定与分工 4
2.1.2翻译辅助工具的准备和词汇表的制定 4
2.1.3翻译策略的选择 5
2.1.4翻译计划的制定 5
2.1.5应急预案 6
2.2翻译过程 7
2.2.1翻译计划的实施 8
2.2.2突发事件处理 8
2.3翻译后事项 9
2.3.1审查质量控制 9
2.3.2客户评价 10
第三章翻译案例分析 11
3.1翻译实践中的问题类型 11
3.1.1遭遇知识盲区 11
3.1.2看不懂源语言 11
3.1.3缺乏专业知识导致误译 12
3.1.4演讲者离题 12
3.1.5 信息丰富且重复
3.2翻译问题的理论思考及解决过程 13
3.2.1相关翻译理论为翻译前准备奠定基础 13
3.2.2相关翻译理论有助于理解语篇信息 14
3.2.3相关翻译理论减轻记忆负担 15
3.3初步结论:类似问题的翻译策略 15
3.3.1关系翻译理论中的辅助源语言输入 15
3.3.2关系翻译理论中的辅助信息解码 16
3.3.3相关翻译理论辅助目标语言输出 16
第四章 翻译实践总结 17
4.1翻译实践中未解决的问题及相关思考 17
4.1.1解释任务的预测和准备不足 17
4.1.2难以传达双方 说话者的语气17
4.2对未来学习和工作的启示与展望 18
4.2.1注重战略能力培养 18
4.2.2加强转化能力培养 18
4.2.3提高工具使用能力 19
4.2.4加强外语能力研究 19
4.2.5形成例行程序的激活能力 19
结论 20
参考文献 21
附录1翻译任务23的原文(Speaker Audio)和译文(Interpreter Output Audio) 附录2术语表 39
附录3口译辅助清单 45
附件四解释委托合同 46
至 48
介绍
进入21世纪以来,随着我国经济实力的不断增强和全球经济一体化进程的加快,我国与世界各国全方位交流学习的需求日益增加。因此,各领域对口译员的需求也急剧增加。与此同时,各方面对口译员素质的要求越来越严格,对口译工作质量的要求也越来越严格。因此,如何提高口译质量,如何提高口译员的职业素质,如何培养专业合格的口译员,成为大家共同关心的问题。
一种将听到的信息通过口头表达准确、快速地从一种语言转换为另一种语言,从而达到传递和交换信息目的的交际行为。依赖一种基本的语言交流方式。口译本身的特点决定了纯理论知识,很难满足当今市场对口译员的严格要求。只有通过在实际工作环境中的实践、学习和培训,才能培养出合格的口译员,满足市场对口译员的高层次人才需求。
本文通过安平盛达五金网业实习期间的口译实践任务,阐述了口译任务中遇到的各种问题,并认真分析总结,对以后的工作有很大帮助。
第一章翻译任务说明
1.1 任务背景
本次任务的客户是安平盛达五金网业。公司是出口各类丝网及丝网制品的专业公司,与美国、德国、东南亚等几十个国家和地区的客商建立了贸易关系。
为扩大出口业务,公司每年都参加专业的行业展会。例如,本次解读任务是2013年11月15日至28日举办的中国国际五金博览会。本次博览会以其强大的产业实力,被丝网行业视为全球最重要的丝网及相关产品交易平台。基础雄厚,展品丰富,外商云集。许多外国买家将前来观看。作者的
原创力文档


文档评论(0)