《高级口译》课程教学大纲.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高级口译 一、性质和目的   《高级口译》是为英语专业高年级学生开设的一门技能类专业必修课。本课程以口、笔译理论和其他相关学科理论作指导,通过讲授口译基本技巧以及各种交际环境中语言的正确表达方式、全方位地对学生进行口译技巧和逻辑推理能力训练,并结合课外口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。 该课程要求学生具有明确的学习目的与进取心,具有扎实的英汉两种语言知识与文化知识的功底,清晰、流畅、达意的双语表达能力,良好的心脑记忆力,辨析能力,应变反应能力。课上积极主动与教师配合,完成教师提出的训练指令,课后反复操练,温故而知新。本课程结束后,学生应当掌握口译基本理论和常用的英汉语用初级连续口译技能,能胜任接待外宾的口译工作,能就政治、经济、文化等多方面的专题进行介绍,论证或叙述,能完成导游、一般性会议与公司商务洽谈等口译任务。 二、基本要求 该课程要求学生具有明确的学习目的与进取心,具有扎实的英汉两种语言知识与文化知识的功底,清晰、流畅、达意的双语表达能力,良好的心脑记忆力,辨析能力,应变反应能力。课上积极主动与教师配合,完成教师提出的训练指令,课后反复操练,温故而知新。本课程结束后,学生应当掌握口译基本理论和常用的英汉语用初级连续口译技能,能胜任接待外宾的口译工作,能就政治、经济、文化等多方面的专题进行介绍,论证或叙述,能完成导游、一般性会议与公司商务洽谈等口译任务。 三、教学内容 1、口译专题介绍及练习 口译类型及专门用语口译,如:称谓的口译、数字的口译、谚语的口译、引语的口译、口译的笔记等。 2、主题练习:商贸谈判,招商引资,全球经济竞争与合作 以商贸交流口译为例,让学生了解交际环境在口译中的重要性,掌握口译前准备资料的方法及其重要性。学习外事接待用语与外商谈判用语等。练习口译记忆,称谓的口译等。提醒学生注意英汉互译时两种语言的不同语序。 3、主题练习:访谈类 学习访谈口译方式,英汉—汉英交替口译。 4、通畅表达训练 主题练习:旅游与酒店业 以旅游类口译为例进行语言表达训练,让学生了解口译时应该选择的语调、举止、表情、和眼神,学会处理原讲话人的讲话风格和特点。 5、主题练习:礼仪性口译 了解、熟悉礼仪祝辞的口译,积累有关词汇、用语等 6、主题练习:科学技术研发和创新 进行口译技能的综合训练,让学生深入体会、掌握口译技能。了解科技演示,介绍等口译的特点应对技巧。 7、主题练习:体育活动 继续进行口译技能的综合训练,让学生深入体会、掌握口译技能,了解体育活动现场口译的特点及应对技巧。 8、记忆复述练习:和平与发展主题 以国际和平与发展主题类材料为例进行无笔记口译训练让学生掌握“选择性记忆”和“意义记忆”。 9、主题练习:中国经济主题 准确和连贯表达训练及固定表达方式训练,让学生掌握现场口译中的语言表达技巧。了解经济活动中的口译特点。 10、主题练习:外交政策 进行语言重组训练,让学生初步掌握应用语言与意义分离技巧,重组原语。了解外交口译特点。 11、主题练习:国际组织 了解职业口译中的行为准则。了解国际交流活动中的口译,掌握常见国际组织名称。 12、主题练习:国际会议 掌握不同类型会议的口译特点和常用表达方式。 四、 教学原则与方法   本课程是一门技术性很强的课程,因此在教学以向学生传授“口译技能”为主要训练原则,辅以不同题材的语篇来强化口译技能的习得。使学生能够掌握口译中通用的技能,通过一定的译前准备工作可以从事各种题材的口译工作。 口译技能的训练包括基础理论和基本技能训练两个方面。前者富有指导性,后者具有实践性。翻译理论的意义在于它对实践的指导作用。因此,翻译理论与翻译实践二者的关系是相辅相承的。翻译实践为翻译理论研究提供素材,翻译理论又反过来指导翻译实践。一般说来,掌握一定翻译理论的译者在从事翻译实践时,往往比对理论一窍不通的人目的明确、方法灵活。所以在学生训练翻译技能的同时,也要辅以理论的介绍。 具体的课时安排如下: 教学内容 学时(32) 1.专题介绍及练习 2.主题练习:商贸谈判,招商引资,全球经济竞争与合作 3.主题练习:访谈类 4.通畅表达训练-主题练习:旅游与酒店业 5. 主题练习:礼仪性口译 6. 主题练习:科学技术研发和创新 7. 主题练习:体育活动 8. 记忆复述练习:和平与发展主题 9. 主题练习:中国经济主题 10. 主题练习:外交政策 11. 主题练习:国际组织 12. 主题练习:国际会议 2 2 2 2 2 2 4 2 2 4 4 4 五、考核原则及方式    测试、考查和评估必须具有科学性、客观性、全面性和可行性,采用理论测试与实践测试相结合,平时成绩和期末考试相结

文档评论(0)

大学教学资料库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档