高尔基《童年》作品中比喻修辞格的运用及汉译 (1).docxVIP

高尔基《童年》作品中比喻修辞格的运用及汉译 (1).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高尔基《童年》作品中比喻修辞格的运用及汉译 高尔基是社会主义现实主义文学奠基人,无产阶级艺术最伟大的代表者,无产阶级革命文学导师,苏联文学的创始人之一,政治活动家,诗人。高尔基在作品中善用各种修手法,使得人物、景物描写更加形象、具体,带给读者以直观感受。 一、高尔基的《童年》中比喻修辞的运用 修辞格也称辞格、辞式,是为了使话语增强表达效果而运用的一些修饰描绘的特殊方法。 (一)明喻 明喻是明显地直接打比方,因此又叫直喻。在明喻中,本体和喻体都出现,中间用“如”、“像”、“似”、“好像”、“如同”等比喻词。俄语则用как,словно,точно,будто,как бутдо,как бы,ровно或借助具有行为方式意义的五格形式及引导的比较短语等表示。 1.带比较连接词(как,словно,точно,будто,как бутдо,как бы,ровно,вроде……)的短语 例1,Багрово светился снег,и стены построек дрожали,качались,как будто стремясь в жаркий угол двора. (白雪被大火映照得闪着红光,房屋的墙壁在抖动、摇晃,就仿佛要扑向院子里那个火热的角落。) 2.借助前置词或者不含前置词的名词第五格表示明喻修辞手段。这类明喻修辞手段在翻译成译成汉语时要加上比喻词“如同……似的” 例2,Бабушка подробно рассказывает богу обо всем,что случилось в доме; грузно,большим холмом стоит на коленях. (外祖母总是把家里发生的一切都详细地讲给上帝听。她跪在6那里,就像一座小山丘。) 3.最常见的就是由本体+比喻词(как,похожий,подобный,будто,словно …)+喻体构成的明喻。 例3,Он поднялся на ноги,высокий,измождённый,похожий на образ святого. (他站起身,个子很高,但有点瘦弱,就像一尊圣像。) (二)隐喻 隐喻或又可以称为暗喻,是目前我们所学的修辞手段中最常见的形象表现手段之一,是词语的一种转义用法。隐喻(метафора)在俄语中的解释为“вид так называемого сложнрго тропа,речевой оборот,при котором свойства одного явления переносятся на другое”意思两个物体之间,一个为本体,一个为喻体,并且在其相似的基础上,把其中一个物体身上所具有的特征转移到另一个物体身上的比喻就叫做隐喻。 1.名词形式 例4,Это не обида,а наука! (这不是受委屈,而是受教育) 2.动词形式 例5,И пропьют они добро моё,промотают… (他们早晚会把我的家产喝光败光…) (三)借代 借代修辞手段含有两重性、临时性、以及偶发性等特点,决定借代辞格的建构和解读在翻译过程中会受到语境的限制。 例6,Строгий и молчаливый дом Овсянникова внушал деду почтение. (奥夫相尼科夫一家的严肃、沉默、不苟言笑却使外祖父肃然起敬。) 二、高尔基的《童年》中比喻修辞格的汉译 在两种不同语言的翻译过程中直译法与意译法具有互为联系,互为补充的特点。与此同时,直译法与意译法之间还互相渗透和协调,因此,在翻译过程中直译法与意译法具有着不可分割的关系。 (一)直译法 直译法是指把原文的意思直接翻译成目标语。保存着原文的文体形式,包括所翻文章中的结构,句子的原有修辞等,由此以来,读者才能更好地理解原文的本来含义。 例7:Ее серые глаза опухли и словно тают,стекая крупными капли слез. 译文1:眼泪不停地从那红肿的眼睛里流淌出来。(陕西旅游出版社 2004年.) 译文2:她的灰色眼睛肿得仿佛要融化似的,大滴大滴的泪水直往下滚。(人民文学出版社 2017年.) 译文3:灰色的眼睛肿得像融化的冰块,大滴的眼泪从里面流出来。 此句中出现两个动词опухли,原形为опухнуть:肿,发肿,发胀。тают动词原形为таять:融化,溶解。这两个动词在句中起着画龙点睛的作用,进行汉译时要尤为注意,否则传达不出作者想表达的深意,不能把妈妈失去丈夫的痛苦传达给读者。译文1只将第一个动词翻译出来:眼泪从红肿的眼睛流淌出来,忽略了第二个动词тают,瞬间使整个情绪减少了一半,母亲的悲伤减少一半。译文2,译文3的翻译都是合理的,运用直

文档评论(0)

xx_zk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档