- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
愚人节已经过去了,你被骗了吗?来看看和骗有关的表达吧。
1.cheat
n. 欺骗,作弊,骗子
vt.vi. 欺骗,逃脱,骗取
cheat 是表示欺骗的最常见的词,考试作弊也用这个词. That Jim was not a cheat was clear to he as noonday. 她完全明白吉姆不是骗子.
He tried to tempt me to cheat in the examination.
他想诱使我在考试中作弊. 2.confidence,con
confidence 最常用的意思是自信,这里也有欺骗的意思.如果你在街上有人捡了钱包要跟你分钱,这就是一个典型的confidence game,简称con game.从这个词组衍生出的 con 一词,可以用做动词和名词使用,也是骗人、骗子的意思.
例句:He was skinned of all his money by confidence tricksters.
他所有的钱都被专骗老实人的骗子骗走了.
长线骗局叫做 long con,指的是那种精心设下圈套一步一步引人上钩的.这里小编向大家推荐一部剧集《Hustle》,讲述的是一群很有职业道德、很有技术含量的骗子的故事.
3.hustle
刚刚说到的那部英剧,片名其实也和欺骗有关.表示兜售;(靠不正当手段)赚取;骗钱等等意思.
例句:He often hustles on the streets to pay for drugs.
为弄到钱买毒品,他常在街上行骗. 4.rip off
撕掉,扯掉;偷窃,抢走,欺骗
例句:This salesman ripped us off!
这个商人欺骗了我们! 5.scam
scam 的意思是诡计、故事,是个名词起源于法国的愚人节 Poisson davril
Their scam is selling fake Chinese medicine to old people.
他们的骗局是卖假中药给老人.(这种骗子也很常见)
6. monkey business
我们看到有人耍小把戏,会说这个人是耍猴戏的,英语里面也有这种说法,monkey business.monkey business 有胡闹、欺骗、恶作剧等等意思.
例句:After the teacher left, there was a lot of monkey business in the class.
在老师离开后,班上恶作剧连连。
下面是关于欺骗的几个句子:
You rose to the bait.
你上圈套了.
这句话 rose 使用的是过去式,应该是因为,你总要在别人上当了之后才对他们说这句话.
Why should you always like to rib others?
如果在这一天被朋友骗了,不要那么小气,有人在愚人节开你玩笑说明你人缘好 . 不过如果有人专门喜欢捉弄人 ,就可以对他或她说这句话,为什么你总喜欢拿别人开心?
Im from Missouri
乍一看这句话有点摸不到头脑 ,我是密苏里来的,这跟欺骗有什么关系呢 ?这句话有点象个歇后语的前段.Im from Missouri -- You have to show me. 我是密苏里人——眼见才为实!
来源据说有两个。一是 1900 年上下,某位密苏里出身的众议员议员的口头语。
二是 1895 年上下,密苏里邻州科罗拉多煤矿工人罢工,老板从密苏里召集顶替的工人。这些工人对当地煤矿的运作不熟悉,经常需要指导。老板总是无奈地叮嘱下面:
This man is from Missouri, you have to show him!
现在这句话也用来表达不轻信、固执等意思. 4.Lie to me.
lie to me 如果作为一个短语放在句子里,通常表示某人向我撒谎、某人欺骗我的意思,但是这里作为一个整句 ,意思就不一样了 .表达的是放马过来!骗骗我试试!如果在愚人节你对自己的防骗能力很有信心 ,可以自信慢慢的说一句Lie to me.
文档评论(0)