法汉翻译课程教学大纲_1(本科).pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法汉翻译课程教学大纲 法汉翻译 课程名称 课程代码 French-Chinese translation 课程属性 工作技能 课时/学分 32/2 课程性质 必修 实践学时 0 责任教师 课外学时 0 课程属性:公共基 /通识教育/学科基 /专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修 一、 课程介绍 1.课程描述 (中英文): 本课程的教学对象主要是本院法语专业三年级达到相应法语水平,并具备相应法语交际能力的 本科生。本课程要求学生应该已经掌握法语专业四级所要求的单词,具备扎实的法语语法,在听、 说、读、写等方面达到了中高等水平。学生能够独立阅读法语文章,具备较高的法语理解能力及汉 语表达能力。在本课程的学习过程中学生将逐步掌握翻译的一些基本理论知识、翻译的发展历程; 了解有影响力的翻译代表人物、法语与汉语的语言差异;学习具体的法译汉技巧,发现法汉翻译的 特性,从词汇层次、句子层次、语篇层次,从微观层面到宏观层面一步步学习翻译技巧、提升翻译 能力。 The teaching targets of this course are mainly undergraduates who have reached the corresponding French level in the third year of the French major and have the corresponding French communicative skills. This course requires students to have mastered the vocabulary required by the French major level 4, have a solid French grammar, and have reached a middle-to-high level in listening, speaking, reading, and writing. During the study of this course, students will gradually master some basic theoretical knowledge of translation and the development process of translation, understand influential representatives of translation, the language differences between French and Chinese, learn specific French-Chinese translation skills, and - 1 - discover the characteristics of French-Chinese translation, from the vocabulary level, the sentence level to the text level, step by step to learn translation skills and improve translation ability. 2. 设计思路: 本课程首先从翻译理论概述出发介绍与翻译相关的理论知识和发展历程,然后对词汇层次、句 子层次、语篇层次结合具体翻译实例进行技巧、成分处理等方面的讲解,最后上升到翻译的修辞与 审美,文化给翻译带来的冲击等方面的内容。要求学生在掌握了翻译基本理论知识的基础上,提高 翻译理论,灵活运用具体的法译汉技巧,发现法汉、汉法翻译的特性,并学习处理有一定难度的翻 译文章。 3. 课程与其他课程的关系: 本课程与 “汉法翻译”和 “法语口译”两门课程相辅

文档评论(0)

tuo1317 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

知识分享

领域认证该用户于2023年05月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档