从文学文体学视角看尤利西斯状语前置句式及其中文翻译(行业资料).docVIP

从文学文体学视角看尤利西斯状语前置句式及其中文翻译(行业资料).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文学文体学视角看尤利西斯状语前置句式及其中文翻译(行业资料) 文档信息 :文档作为关于“行业资料”中“文学资料”的参考范文,为解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容素材摘取等相关工作提供支持。正文5028字,doc格式,可编辑。质优实惠,欢迎下载!目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录  1  正文  1  文1:从文学文体学视角看尤利西斯状语前置句式及其中文翻译  1  一状语前置结构(S-V-A-O结构)  2  二功用一:为了突出置于尾端的宾语,推动意识流动  2  三功用二:为了强调动作的状态  3  文2:研究从文学文体学视角到灯塔去的自由间接话语翻译  4  -16  7  -17  7  参考文摘引言:  8  原创性声明(模板)  9 正文 从文学文体学视角看尤利西斯状语前置句式及其中文翻译(行业资料) 文1:从文学文体学视角看尤利西斯状语前置句式及其中文翻译 在现代小说领域中,《尤利西斯》傲然耸立。1998年,它被美国兰登书屋现代图书馆评为“二十世纪的最佳英文小说”;一年后,在英国再获此殊荣。其成就斐然得益于内容和形式两方面的创新,尤其是形式方面。《乔伊斯小说的形式实验》一书中对形式方面的创新有较为全面的关注。 对于这一现代小说的丰碑,当前我国有三个译本,全译本有萧乾和文洁若译本以及金隄译本,此外还有刘象愚的精选译本。 翻译这样一本充满创新的小说诚然不是一件易事;且在翻译中,语言形式的问题尤为突出。本文拟从文学文体学视角,探讨其中一种反常句式特征——状语前置结构及其中译。 一状语前置结构(S-V-A-O结构) 《尤利西斯》除了内容的创新外,其语言的反常及新奇性也是其成功的一大要素。从一开始,细心的读者就会发现有个不容忽视的特殊句法结构——状语前置。通常在英文中,状语常置于动词宾语之后(S-V-O-A),但在《尤利西斯》中,常见的形 式却是S-V-A-O(主语-动词-状语-宾语)。在这种结构中,因顺序的反常,有时置于句子末端的宾语得到强调,并有助于推动意识的流动;有时却是状语得到强调,突出动作的状态。 二功用一:为了突出置于尾端的宾语,推动意识流动 例1,Hewatchedherpourintothemeasureandthenceintothejugrichwhitemilk,nothe.Oldshrunkenpaps.(Ch1,P13)VeionA:他望着她先把并不是她的浓浓的白奶倾进量器,随后又倒入罐里。衰老干瘪的乳房。(P42) VeionB:他看着她把奶灌进量杯,然后又从量杯倒入奶壶,浓浓的纯白的奶,不是她的。衰老干瘪的乳房。(P19)VeionC:他看着她把奶倒入量杯,再倒入罐中,稠稠的白白的牛奶,可不是她的。衰老干瘪的乳房。(P343)在一个句子中,通常有两个位置十分重要:一是句子开头,二是句子末尾。在这句话中,前置的状语结构凸显了尾部的宾语。宾语被置于“尾部聚焦”的位置,因而显得突出。它有助于推动意识流的流动。我们可以将原句与下面这个句子做个比较:“Hewatchedherpourrichwhitemilkintothemeasurementandthencethejug,nothe.Oldshrunkenpaps.”他看着她把浓浓的白奶倾进量器,随后又倒入罐里。不是她的。衰老干瘪的乳房。(注:本文作者译)马上,我们就会发现这个句子有些奇怪——因为自由联想链已经丢失了。因此,这是个出于美学动机驱使的语言结构。 它同时反映了作者对语序的精心操控。因此,它应在翻译中得到重构,虽然不容易。然而,十分可惜的是:A译本完全改变了语序,使得这一效果完全丧失了。B译本更为可取。虽然它也改变了这一状语前置的结构,但它通过重复的手段,为宾语“milk”保留了“尾部聚焦”的位置,由此再造了自由联想链。C译本与B译本很类似,不过加了一个连词“but”(可是),然而这并不可取——因为逻辑连词在意识流中极少出现。 三功用二:为了强调动作的状态 例2,Hiseyesoughtawerfromtheriverandsawarowboatrockatanchoronthetreaclyswellslazilyitsplasteredboard.(Ch8,P153VeionA:他扫视着河面,想寻求个答案。只见一艘划艇停泊在形似糖浆的汹涌浪涛上,懒洋洋地摇晃着它那灰胶纸拍板。(P281)VeionB:他的眼光顺着河水寻找答案,却看到了一艘划桨的小船用锚停泊在那里,随着糖浆似的涌浪,懒洋洋地晃着船上一块粉刷过的木板。(P229) 在上例中,前置的两

您可能关注的文档

文档评论(0)

asen1997 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档