- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
?
?
浅谈汉语熟语的日译
?
?
周洁
摘 要:中日毗邻,在语言文化交流方面较为频繁。中文和日语都使用汉字,看似相同,实则属于完全不同的语系。熟语是语言文化的结晶,使用广泛,且具有活泼生动诙谐等特点,探究熟语翻译十分有必要。本文拟以汉语熟语为对象,浅析熟语的直译、意译,以帮助日语学习者正确理解和掌握汉语熟语日译的简单方法。
Key:熟语;日译;复杂性
一、 汉、日熟语的概念
汉语中熟语是指常用的固定短语,如:四分五裂、神出鬼没、瘦死的骆驼比马大、马后炮等。熟语是语言中独立运用的词汇单位,用词固定、语义结合紧密、语音和谐,内容十分丰富,它包括成语、谚语、歇后语、格言、俗语和惯用语等。熟语在使用时一般不能任意改变其形式。
日语中的熟语,《广辞苑》中的表述有两类。一是“二つ以上の単語または2字以上の漢字が結合して1語となった語(由两个以上的单词或两个字以上的汉字结合而成的一个词语)”。包括“合成語”和“複合語”。二是“一定の言い回して特有な意味を表す成句(由固定的表达方式表达出特别含义的词组)。”如“慣用語”。
由此可见,汉、日熟语在本质上很相似,所包含词汇的种类和涉及的内容都很广,很多汉语熟语的含义及喻义,均可以在日语熟语所包含的词汇种类中选用译词,但根据不同的文化背景,也有很多熟语需要采用意译。
熟语比一般语句的翻译更难,因为它不仅正确表达出原文的含义,还要考虑原文的感情、修辞手法及音韵等。
二、 常见汉语熟语的日译方法
(一) 词形相同意义相同的熟语
日本古代只有语言没有文字,在隋唐时代,汉字大量传入日本后,日本才开始系统地利用汉字来记载自己的语言。日本吸收了大量的汉语词汇,这其中也包括了许多成语和惯用语。在日语熟语的表达中,有的就是直接原样使用汉语,在词的形式和内容上与汉语的熟语是相同的。如:一目了然/一目瞭然(いちもくりょうぜん);一衣带水/一衣帯水(いちいたいすい);四分五裂/四分五裂(しぶんごれつ);大同小异/大同小異(だいどうしょうい);弱肉强食/弱肉強食(じゃくにくきょうしょく);千差万别/千差万別(せんさばんべつ);旁若无人/傍若無人(ぼうじゃくぶじん)
汉语的熟语,可能会有两种及两种以上的日语翻译方式,其中有直接使用汉语文字的,也有用日语固有的表达方式来表达的。一般来说,前一种是为了保持语法结构上的一致,而后一种是为了使用更加容易理解的日语表达方式。如:
对牛弹琴/馬の耳に念仏、猫の小判;露马脚/馬脚を現わす、化けの皮が剥がれる;东奔西走/東奔西走(とうほんせいそう)、南船北馬(なんせんほくば);渔夫之利/漁夫の利、いっぽうの争い
(二) 词形相近意义相同的熟语
在日语中,有的惯用语是利用中文的成语和惯用语创造的。在字数、文体结构上虽有所不同,但意义是相通的。例如:敬而远之/敬遠;杞人忧天/杞憂;画蛇添足/蛇足;男女老少/老弱男女;一箭双雕/一石二鳥
但是被改造后的日语熟语可能会和这个汉语熟语本身的含义有所差异。比如日语中的“完壁”这个词,它是从汉语的成语“完壁归赵”演变来的,“完壁归赵”在汉语中的意思是指原物完整无损地归还原主,但日语中的“完壁”是指完全没有缺点,没有瑕疵,十全十美。
(三) 词形不同意义相同的熟语
日本人在长期的社会实践中创造了大量具有自己本民族特色的成语、惯用语。一些有隐喻的惯用语,虽然在表达上和汉语的熟语完全不一样,但表述的意思是一样的,这是和它本民族的文化和生活风俗密切相关的。这类熟语的构成会受到社会状况、宗教信仰、风俗习惯和社会观念等的制约。如:
马后炮/後の祭り;垂涎三尺/喉から手が出るほどほしい;饥不择食/空き腹にまずいものなし;班门弄斧/釈迦に説法;瓮中之鳖/袋の鼠;如虎添翼/鬼に金棒;眼不见为净/知らぬ仏;瘦死的骆驼比马大/腐っても鯛
(四) 俗语的直译
直译是指完全忠实于原文、按照原文的字句和语法结构的一种翻译。比如:
原文:他是个吝啬鬼,像个铁公鸡,一毛不拔。
译文:彼はまったくけちくさいやつだ。まるで鉄でできた雄鳥のように、毛一本でも抜こうとしない。
原文:浪子回頭金不换是一句俗语,意思是说,沾染了恶习或失足堕落的人,如果能改邪归正的话,那是比金子还可贵的。
译文:「放蕩息子の改心は、金にも換えられない」という諺は、悪い習慣にまったり、道を踏み外したりした人間が、もし改心できたならば、それは黄金よりも貴いものだ、という意味です。
(五) 解释性意译
有的汉语熟语在词形和内容上找不到与之相对应的日语俗语来表达,或者表达出来会有歧义,这种情况就该使用意译的方式。比如:
原文:村里有个小伙子,三年高考,却名落孙山,只得回乡躬耕务农,平时爱舞文弄墨,却无一建树。
译文:村にひとりの若者がいたが、三年も大学入試に落ち、帰郷して農業をするほかはなっかた。普段はものを書くの
文档评论(0)