- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学翻译该怎么办?(上)
——批评的精神
大学士按:我这微信公号,固然定阅者多,但多半是看吆喝的,主动投稿,这算是破天荒第一回。本文来自我的同行、北外的武峰老师。听听他对学翻译(而不是翻译学)的见解吧。
这篇东西向来不敢去写,没把称为文章,是因为这是我内心想说的话,而并不是是一种系统。写点东西也是遇到文冤阁大学士《英文系怎么办》的启迪而写。
写这篇文章的目的就是用一种丧尽天良的方法把所有能冒犯的人都杀死,让你不再想看下去,既得利益者慎入。
我和大学士年龄相仿,基本经历相像,不过他在南方念书,我在北方念书,他向来研究英文自己,在文学方面的成就令人夸赞,后拜在陆老仙人门下研习字典编纂,实在令我敬重的顶礼膜拜。
但是我却走了一条令人看上去不太同样的路,走过翻译的路,向来从事于实践工作,而后从翻译中研究政治学、国际关系学,对西方国际关系文件的翻译产
生了巨大的兴趣。只惋惜我这种看似高(chou)大(sha)上(bi)的东西,让他人看来就是sowhat?但是人就是不放弃自己的梦想和理想,在一条看似lesstraveled的道路上越走越远,和各样行业、和人间也越走越远。
在平辈人中,我是个落伍的典型,基本没有任何圈子知道我,除了干了一点培
训。每次全国有啥翻译会议的时候必定找不了我,因为我是研究政治学的;每
次政治学有会议的时候也不找我,因为我是研究翻译的,因此“翻译与政治”就
这样地被边沿化了。
提到这个观点,没有多少人知道,是因为即便赛义德在世,他也会认为你是搞非文学的,而“东方学”却只合用于文学研究,就连一帮搞后殖民研究的也把自己归在了文学研究中,非文学中的要素所有忽视了,我在此中苦苦地呼喊,所有人都劝我要bepractical。
就如当年我拜在梅仁毅先生门下,他认为,搞个美国政府研究,或是美国社会问题研究也不至于走到今日这一步。在国际问题研究所,我是边沿的,在东亚
学系,我更是边沿,还好美国各研究机构都有一个interdisciplinarycenter,我就临时把自己归在这种中间吧。
有人说,你这都是什么扯闲篇的东西,和翻译有点关系吗?一定有关系,因为我是真实搞翻译研究的,有人说你发过文章吗?没有,因为谁都不让我发,我
找ForeignAffairs,他们说你这是语言问题;我找《中国翻译》,他们说自己早已经被几个学霸给占据了,要不就是自己的编写侵占了。记得前一阵有此中国的学者统计,中国英语系的教师要在北大核心上发一篇文章均匀要等大概
年,狼多肉少,又要教课,又要评职称,这就很扯淡了。因此教课搞不好,这此中有大的原由。
从人文关心的角度来看,英文系的女老师太多,女博士毕业后到大学,一周8小时课,其他时间里,因为年龄要立刻成婚,生子,持家,有些可能还要负担房贷、车贷等,因此既没心思教课,也没心思研究,到头来就是中年妇女了,
混到退休前弄个副教授,人五人六地弄个高级职称退休,满意如意,“女子无才即是德”。
我擦!既然无才,何须耽搁我们一帮学英语的,甚至是学翻译的?男老师,我就更不提了,房贷压身,解决个户口,还得和学校签多少年合同,若走开,连户口都没有,房就别提了,更别提买车,北上广买车是要特权的,那就摇号。
扯远了,为何呢?学好语言,甚至学好翻译,重要的指标在于几点。
第一是教师,方才我在阐述教师的过程中,已经用几近灭绝的方式把他们都毁了,因此再盼望他们,预计这是一件难事。有人说,那怎么就盼望培训吧,我擦!这更是惨不忍睹的阐述!你见过多少培训学校有搞翻译培训的?
分两类来说,综合型的培训学校,翻译师资可能不错,但是大多是包装宣传所用,上课放个录音,放个自己做翻译的宣传片,学生一片惊呼,而后迷倒众生,钱挣着了,上完课回去你自己还得慢慢练去!
专业型培训翻译学校,几乎不存在,一般都是寄生在翻译企业之上的,自己企业的译员能够做翻译,还能够教员,一箭双雕,在低价的劳动力中间找寻更为低价的劳动力,人生终将绚烂——这是那翻译企业的老板。而后给你的承诺是考过某某证,或是报了某某班就能在这个企业立足了,或内行业立足了。其实,基本培训学校走的这个模式。
好了,基本批评了所有的模式,哦!还有一个忘了说,MTI,不是MIT,那是麻省理工学院,这个专业有点狗血,搞了有几年了,帮助许多不是英语专业
的,或是英语专业学的不怎么的样的学子圆了一个几乎和翻译有关的梦,毕竟翻译听上去要比英语稍稍强一点,因此考这个专业的学生此刻是趋附者众,毕业以后的现状特别堪忧,做了和翻译有关工作的人少之又少。
这就像是个怪胎一般,没有扎实的英语的基础,没看过什么原著,没有工作实践的经验,而靠学校教育就能教成翻译,假如这样的话,翻译的社会价值早就没有了。假如能靠两年制的学习就能圆你一个翻译梦,那蓝翔技校必定是中国最强的。
这个专业的确和法律专业的确不同样,法硕不用接触那么多外国文化和精
文档评论(0)