- 1
- 0
- 约1.5万字
- 约 17页
- 2023-07-27 发布于中国
- 举报
翻译专业开题报告
翻译专业开题报告 1
How to Deal with Ellipsis in English-Chinese Translatio
I. Purpose and Significance
With the development of globalization, the world ’s
political, economic and cultural communications are becoming
increasingly frequent. Therefore, the role of translatio
ca ot be ignored. However, the differences betwee English and
Chinese cultures that are reflected in the two languages pose
considerable difficulty.
It is acknowledged that whe doing translatio one ca not
translate word for word, or sentence by sentence. Therefore,
we must use some translatio strategies such as amplification,
ellipsis, conversion and so on. Ellipsis as one of the basic
translatio methods plays a essential role i English-Chinese
rendition. Translators apply it i order to make their versions
more coherent and understandable.
According to the Oxford Advanced Learner’s English-Chinese
Dictionary, ellipsis means leaving out a word or words from a
sentence deliberately, whe the meaning ca be understood
without them. Ellipsis in translation does not mean cutting
some content from the original articles. What could be omitted
are words that are useless in translated works or else they will
make the versions redundant or disobey the manner of expression
in another language.
Some words and phrases are useless in Chinese but necessary
in English. Articles in English are the most significant
phenomenon from this aspect. They are very important in English,
but we can hardly see any reflection of this part in Chinese.
Ellipsis is designed on the basis of faithfulness to the
original text, making it more fluent, smooth, concise, thus
conforming to idiomatic Chinese. The paper will explore
ellipsis in English-Chinese translation from five aspects,
which are ellipses of pronouns, conjunctions, articles,
prepositions, modifications, so as to achieve smoother and
clearer co
原创力文档

文档评论(0)