翻译专业开题报告.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.5万字
  • 约 17页
  • 2023-07-27 发布于中国
  • 举报
翻译专业开题报告 翻译专业开题报告 1 How to Deal with Ellipsis in English-Chinese Translatio I. Purpose and Significance With the development of globalization, the world ’s political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Therefore, the role of translatio ca ot be ignored. However, the differences betwee English and Chinese cultures that are reflected in the two languages pose considerable difficulty. It is acknowledged that whe doing translatio one ca not translate word for word, or sentence by sentence. Therefore, we must use some translatio strategies such as amplification, ellipsis, conversion and so on. Ellipsis as one of the basic translatio methods plays a essential role i English-Chinese rendition. Translators apply it i order to make their versions more coherent and understandable. According to the Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, ellipsis means leaving out a word or words from a sentence deliberately, whe the meaning ca be understood without them. Ellipsis in translation does not mean cutting some content from the original articles. What could be omitted are words that are useless in translated works or else they will make the versions redundant or disobey the manner of expression in another language. Some words and phrases are useless in Chinese but necessary in English. Articles in English are the most significant phenomenon from this aspect. They are very important in English, but we can hardly see any reflection of this part in Chinese. Ellipsis is designed on the basis of faithfulness to the original text, making it more fluent, smooth, concise, thus conforming to idiomatic Chinese. The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipses of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve smoother and clearer co

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档