从动态对等角度分析《卖花女》中的伊莉莎.docxVIP

  • 10
  • 0
  • 约4.02千字
  • 约 4页
  • 2023-08-10 发布于广东
  • 举报

从动态对等角度分析《卖花女》中的伊莉莎.docx

从动态对等角度分析《卖花女》中的伊莉莎 自出版以来,尤金奈达的等级制度在国内外的翻译界产生了深远的影响。其中的动态对等原则在一定程度上解决了长期以来翻译家们相持不下的直译与意译之争。动态等值理论在中英互译的实践中具有特殊的重要意义。同一语系中的语言可比性较强。以印欧语系为例 (如英语、法语等) , 由于有相同的语源, 其各种语言在拼写、发音、语法、句子结构等方面总有某些相似或接近之处, 因此在翻译实践中, “形式对等”的可能性比较大。但汉语属汉藏语系, 是“表意”语言, 句子结构灵活多变, 不够严谨, 逻辑性也不强。与以动词为中心、具有丰富屈折变化、结构严谨、逻辑性较强的西方语言 (如英语) 相比, 差异很大。因此, 中英互译时要做到等值, 特别是“形式对等”就比较困难。因此, “动态等效”在中英互译的实践中具有更大的应用价值。 萧伯纳的戏剧《卖花女》刻画了一个出身卑微, 口音浓重并且举止粗鲁的卖花姑娘伊莉莎在语言学家希金斯教授的训练下成为一个谈吐文雅的上流社会名媛的故事。剧中的伊莉莎语言极具特色。在接受训练前, 她满口方言, 说话粗鲁, 语言极不规范;在训练中, 她的语言时而标准, 时而刻板, 不伦不类;而训练后, 她凭借着标准的语音, 规范的措辞, 优雅的仪表, 被误认为是匈牙利的公主。我国著名的翻译大师杨宪益先生翻译了该剧。“综观杨先生的译文, 行文流畅, 语言风趣……即遵守了忠实于原著的原则, 又形象具体地再现了萧伯纳这位语言大师诙谐、语言凝练的艺术风格。”116杨先生是如何成功再现不同时期伊莉莎的语言特点的呢 杨译本《卖花女》中伊莉莎不同时期语言的翻译 (一) 卖花女:方言的翻译问题 在《卖花女》的第一幕和第二幕中的伊莉莎尚未受到任何语言训练, 由于在社会下层长大, 未受过正规教育, 讲话极不合乎规范, 而且还操着一口浓重的方言。但她的语言却在该剧中占有较大的比重, 仅前两幕就有一百二十多句。如何将卖花女的方言译出来, 这是该剧本的翻译中一个非常关键的问题。 下面以伊莉莎的几句典型语言为例来看杨先生是如何处理这些方言的。 (1) “f监”的言语风格 伊莉莎的这句话有缩略, 有弱读, 发音含混, 鲜明地显示了其社会身份。但由于英汉语言的差异, 这种口语特点在汉语中无法通过音位特征来传译, 在译文中, 杨先生根据汉语自身的特点来变通, 运用了比较典型的口语句式“……怎么的……哪”有效地传达了卖花女非正式的文体风格。同时, “Freddy, look wh‘y’ growin, deah” (为Look where you are going, dear的不规范形式) , 如被译为“佛莱第, 看你这是往哪走呢, 亲爱的”, 虽然做到了词汇层面的对等, 但显然偏离了其深层含义。除此之外, 杨先生在句中保留了“佛莱第”。虽然在英语中, 直呼对方的姓名被视为不礼貌、没教养的行为, 但上述译文却成功地译出了原文所隐含的深层含义, 将卖花女文化水平低下、语言粗俗的形象传达的恰如其分, 做到了意义等效。 (2) eliza:ididn.thentication.iwoulden.thavetakin.icanbularyclotets.活动 伊莉莎:咱也不要新衣服。给咱咱也不要。咱的衣服咱自己买。 (3) 语言风格的改变 伊莉莎:咱没亲妈。把咱赶出来的是第六个后妈。可是咱没他们也能行。咱可是个正经姑娘。 “双重否定这种非正规语言现象的出现, 与社会阶层的高低存在着相应的联系139。例 (2) 中I didn’t want no clothes与例 (3) 中 I aint got no mother均有双重否定, 如将其译为:我不要衣服和我没有妈妈。译文太过平淡, 完全失去了原作中语言的风格, 体现不出说话者的社会身份。例 (3) 中Her that turned me out was…与But I done without them明显不符合语法, 从中可以看出卖花女文化水平较低。如果只译为:把我赶出来的是我的第六个后妈。可是没他们我也可以。译文太过平淡、规范, 失去了原作中语言色彩。“对于英语里的地方方言, 不折不扣地对等翻译是做不到的。”49但“由于英语口语能够暗示出人物之间教育与社会背景的差异, 这也正是英语文学作品中使用方言主要目的之所在, 因而在大多数情况下, 运用汉语口语传译英语中的方言, 在一定程度上可以忠实地传达原文的意义与风格。”87杨先生在译文中对于双重否定和不合语法的句子等一些非正规语言形式, 运用了一些汉语口语中具有北方方言色彩的人称代词“咱”以及称呼语“咱爹”, 和 “正经”等, 即充分传达了原文的内容, 又贴近了原文的语言特点和风格, 最大限度地向译文读者再现了卖花女这一生动的人物的语言风貌, 做到了对

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档