当代国外翻译理论流派及其代表著作的译介.docxVIP

当代国外翻译理论流派及其代表著作的译介.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
当代国外翻译理论流派及其代表著作的译介 自20世纪80年代以来,中国的翻译理论研究呈现出前所未有的繁荣时期。研究者逐渐认识到, 要想推动中国翻译理论研究, 促进中国翻译事业的发展, 使中国翻译理论发展成为一个完整的理论体系, 还需吸收和借鉴别国的翻译经验和翻译理论研究成果。谢天振教授主编的《当代国外翻译理论导读》 (以下简称《导读》) 顺应了这一形势, 向国内的翻译研究者介绍了当代国外译学理论流派及其代表著作, 力图让读者迅速把握当代国外翻译理论概貌。编者用独到的视角, 归纳了西方当代色彩纷呈的几个主要翻译流派, 并进行了较为全面的梳理。该书从翻译研究中的语言学派入手, 通过对当今国外翻译流派的归纳总结, 并对各流派代表人物加以介绍及对其代表性文章分别作了译介, 给翻译研究人员开启了研究外国翻译理论的一扇窗。透过这扇窗户, 翻译研究者既可以审视别人, 也可以审视自身, 通过比较来充实提高自己, 以便使中国的译学研究更好地发展。 一 西方的理论体系 在国内翻译研究日益兴旺的情况下, “外国翻译理论著作的译介却少得可怜” (廖七一2006) 。纵观国内现有的介绍外国翻译理论 (史) 的书籍, 有按照编年体来讲述的, 如谭载喜教授主编的《西方翻译简史》 (增订版) ;也有按照“国别体”来阐述的, 如许钧教授主编的《外国翻译理论研究丛书》;也有按照“纪传体”模式编写的, 如申雨平教授 (2002) 编写的《西方翻译理论精选》, 书中摘录了西方翻译史上几个有代表性的翻译家及其翻译理论, 从总体看来系统性不佳;刘宓庆教授 (2005) 在其所主编的《中西翻译思想比较研究》中所列举的七大翻译流派之间似乎有重合之处 (例如对于后现代主义与释义学派的解释) , 此外该书也没有提到当今比较流行的女性主义和后殖民主义等翻译理论;廖七一教授编写的《当代西方翻译理论探索》, 对西方翻译理论进行了概述, 并专门评述了西方当代翻译流派及翻译理论家。该书对西方翻译理论叙述的比较全面, 但对于具体问题研究不太透彻, 阐述不甚详尽。上海外语教育出版社原版引进的美国著名翻译理论家埃德温·根茨勒所著的《当代翻译理论》, 书中将当代西方的翻译理论分为五大流派, 即:北美翻译培训派、翻译科学派、翻译研究派、多元体系派和解构主义派 (《当代西方翻译理论探索》中对于翻译流派的论述就是按照这个框架来论述的) ;外语教学与研究出版社原版引进道格拉斯·鲁宾逊的《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》采用了“纪传体”的叙述方式反映了西方翻译理论发展的全貌。但是此书“对于东欧国家尤其是俄罗斯的文献理论, 则没有触及。 《导读》是当今笔者手头所能找到的分类比较明确的一本, 具有鲜明的特色, 对于国内译学界了解当代西方翻译理论的发生和发展具有积极意义。谢天振教授为该书撰写了前言, 并进行了宏观的概括与微观的设计, 每一篇文章都有导言介绍和具体翻译家的代表作作为延伸阅读, 使读者能轻松了解该翻译理论家的主要观点。 二 理论基础与研究方法 作为一名既从事比较文学研究又从事翻译理论研究方面的专家, 谢天振教授更多地从比较文学的角度, 以有别于“规约性”翻译理论的视角来解读当代国外翻译流派, 对翻译进行“描述性”的宏观研究。 全书由前言和八个章节组成, 以八大流派为主线, 对各个流派的代表翻译理论家进行了导言简介并附有其代表作品的汉译。在“前言”中, 编者对西方的翻译理论作了概括, 同时就当前翻译理论研究过程所出现的一些问题也提出了自己的看法, 即在研究当代国外翻译理论时要改变传统的、根深蒂固的观念, 要借鉴吸收西方的翻译理论, 做到“洋为中用”;改变那种非此即彼、把不同译学理论对立起来的思维方式, 既要关心规范学派的“怎么译”, 也要研究描述学派的“为什么这么译”;在关注国外学术界的前沿理论同时, 要及时调整我们自身的知识结构, 以期与时俱进。 第一章为“语言学派翻译理论”, 在该章中, 编者分别讲述了布拉格学派最有影响的代表人物和翻译理论家罗曼·雅科布逊、伦敦学派的彼得·纽马克、约翰·卡特福德、交际理论派的奈达以及哈蒂姆和斯奈尔–霍恩比。雅科布逊对翻译的三分法, 即语内翻译、语际翻译和符际翻译, 为当代语言学派翻译研究做出了开创性的贡献, 他的研究深深地影响了译学界;纽马克所提出的“交际翻译”和“语义翻译”对于翻译研究者来说有很大的启发;卡特福德的“对等”观点及语言对等中的统计方法也比较细致周密;奈达的“动态对等”和“功能对等”因过于注重内容而忽视形式, 显示出一定的局限性;哈蒂姆把话语分析结合到翻译研究领域, 从语篇语言学的视角对跨语言文化交际的种种因素进行了深入地考察和诠释;斯奈尔–霍恩比立足于翻译学派和翻译文化学派的基本立场, 批评语言学派将翻译研究划归为应用语言学, 同时也批评操纵学派将

文档评论(0)

187****7209 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档