关于国际风景点英译的几点思考.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于国际风景点英译的几点思考 近年来,中国旅游业发展迅速,国外游客在中国旅游和观光方面日益增长。在向外国旅游者介绍国内著名风景点时,如何把这些风景地名译成英文是一件值得推敲的事,同时也是一件刻不容缓的工作。但遗憾的是目前在这方面的工作做得还很不够,以致导游翻译人员在用英文介绍这些风景点时遇到许多困难。现有的一些风景点英译名,有不少是没有经过仔细斟酌就采用了的。不但谈不上传神,而且在简洁、正确方面也颇多欠缺。例如杭州西湖十景的英译名,上海文化出版社出版的旅游丛书《杭州》(1980年11月第1版)一书中把“柳浪闻莺”译成Orioles Warbling in the Extensive Tract of Willows,把“三潭印月”译成The Moon Reflected in Three Deep Spots of the Lake.这长长的一串,与其说是景名,倒不如说是注解。 浙江人民出版社和外文出版社共同出版的《西湖揽胜》(WEST LAKE REFLECTJONS)一书系莎拉·格拉姆斯女士(Ms Sara Grimes)在1983年写的。这本书是比较新比较权威的,但其西湖十景的英译似也有值得商榷之处。 我们知道,西湖十景的景名都是四字一景,简洁含蓄,对仗工整。然而《WEST LAKE REFLECTIONS》的英译文似没有考虑到这些,显得比较累赘。景名的英译文语法结构相当混乱。例如“苏堤春晓”Spring Dawn by Su Causeway的语法结构是:名词+介词+名词。而“柳浪闻莺”Listening to Orioles Singing in the Willows的语法结构却是:动名词+名词+现在分词+介词+名词。其他景名又有其他各种不同的结构,没有统一的译法。 又由于译者对景名的沿革不大熟悉,有些景名仅照字面直译,往往曲解了原来的意思。例如“花港观鱼”中的“花港”译作flower harbor与原意是有出入的。此景之所以称为“花港”是因为早先这里有一条小溪自花家山流入西湖。这里所谓的“港”并非harbor,而不过是一条自然、曲折的小溪湾道而已,所以我认为以译crook为妥。又如“三潭印月”,其实它是“三坛印月”的音转。“三潭印月”并没有三个潭,只有三座葫芦形的小石塔作为它的标志。所以三潭”在此不宜译为three pools,我认为根据其外形不妨译作three stone gourds. 下面我想把莎拉·格拉姆斯女士的景名英译与本人的景名英译作一个比较,同时谈谈自己的看法。如同景名的拙译一样,这些看法也很粗浅,不成熟。在此我想诚恳地求教于莎拉·格拉姆斯女士和广大英语界同志,以共同探讨提高中国风景地名的英译艺术。 1 苏堤上的花镜alon 莎译:Spring Dawn by Su Causeway 张译:Spring Dawn View along Su Causeway [因为苏堤是一条长堤,故用介词along.此景指苏堤上一株桃花一株柳的春色。既是景色,似以加view为妥。] 2. 酒坊、酒坊 莎译:Lotus in the Breeze at Crooked Courtyard [西湖的荷花别处也有,唯有此处微风吹来的荷香混合了酒坊的酒香特别沁人心肺,故成为西湖一景。根据古书记载,此处的“曲院”原为“麯院”,也即酒坊。与crooked courtyard无关。此也为音转所致。事实上该景点也从未见有“曲折的庭院”。这里我认为与其误译还不如音译为好。又因此景为西湖四季景色中之夏景,所以不妨把“夏”(sUmmer)点一下。] 3. autuumnwellautuumnwell 莎译:Autumn Moon on Calm Lake 张译:Autuumn Moon over Calm Lake [此景的月亮是挂在天上的月亮,介词似以over为宜。] 4. “残雪”meltingsp4 莎译:Melting Snow at Broken Bridge 张译:Remaining Snow around Broken Bridge [此景的“残雪”是静止的“残存的雪”,而不是动的“正在融化的雪”。莎译melting snow恐不妥。又此景开阔,不局限于桥上,故用介词around.] 5. 在确定景物中的使用 莎译:Listening to Orioles Singing in the Willows [此景有声有色。在绿柳丛中但闻莺啼不见莺影,富有诗情画意。] 6. “观鱼”的译作 莎译:Viewing Fish at Flower Harbor [“花港”是由花家山流入西湖的一条小溪湾道,并非flower harbor,上文已详述。“观鱼”似应作“鱼景”、“鱼观”译。因花港中嬉戏争食的红鲫鱼、红鲤鱼堪称奇观,故似可译

文档评论(0)

lmzwkyc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档