- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《政府工作报告》对外翻译的信度和效度
每年发布的政府工作报告是中国的重要政治文件,其英译是了解中国国情、政策和社会经济发展的重要手段。每年一度的《政府工作报告》的对外翻译已成为我国翻译工作者所关心的一件大事, 其对外翻译既要讲究高信度又要讲究高效度。《政府工作报告》属政论文体, 具有严肃性、权威性和准确性, 对其进行对外翻译时必须高度忠实。同时, 《政府工作报告》的对外翻译还要达到预期的对外传播效果, 讲究高效度, 也就是符合目的语的语体特征。分析译文是否符合目的语语体特征的一个重要手段就是将其与目的语中的平行文本进行对比分析。
本文拟通过语料库技术将2011年我国《政府工作报告》 (以下简称《报告》) 的英译本与其平行文本2011年的美国《国情咨文》 (以下简称《咨文》) 的语体特征进行对比, 从整体上分析我国《政府工作报告》英译本的效度。
本文使用的语料库检索软件主要是Ant Conc (3.2) 、Word Smith (4.0) 和Range, 所有语料通过CLAWS赋码。
1.20 11年中国政府工作报告的词汇特征
1.1 同词语的比率
衡量词语变化度的一个重要指标是类符/形符比。形符 (token) 指的是所有的词, 类符 (type) 指的是不重复计算的形符, 类符/形符比 (TTR) 指的就是文本中使用的不同词语的比率, 反映了文本中词语的丰富度和变化度。由于文本中有大量的功能词, 一般来说, 文本越长, 功能词就越多, 类符/形符比就越低。因此, 对不同长度的文本的词语变化度的衡量是标准化的类符/形符比 (STTR) 。
表1列举出了词语变化度的各项指标。我们可以看出, 2011年美国《国情咨文》的TTR和STTR都高于2011年《报告》英译本。这说明, 2011年《报告》英译本使用了较少的词汇, 词语变化度低;2011年《咨文》使用了较多的词汇, 词语变化度高。换言之, 2011年《报告》英译本使用的词汇不如2011年《咨文》丰富。
1.2 功能词的使用频率
频率是语料库研究的重要手段。Sinclair (1991:31) 指出, 语料库中频率最高的那些词的分布是稳定的, 因此如果在排列顺序上出现任何显著的变化都可能有重要意义。一般情况下, 一个语料库中的高频词大多为功能词。
表2列出了2011年《报告》英译本和2011《咨文》中的前20个高频词及其频率。我们有两点发现:1) 2011年《报告》英译本中使用的实词较少。《咨文》的前20个高频词中没有一个实词, 全是虚词;而《报告》英译本的前20个高频词中有7个高频词 (development, system, people, improve, rural, economic, government) 是实词, 占35%;2) 2011年《报告》英译本高频率的重复使用了少数实词。这也是2011年《报告》英译本中词汇丰富度低的原因之一。
1.3 表程度形容词的发现
词类的分布是文体特征的重要体现。我们对两文本中的八种词类 (名词、动词、形容词、副词、连词、介词、代词和限定词) 进行了统计和对比 (见表3) 。
根据八类词在两文本中的分布百分比, 我们绘制了更直观的柱状图 (见图1) 。
图1是2011年《报告》英译本和2011年《咨文》中主要词类的分布比较。从中可以直观的看出:1) 2011年《报告》英译本中的名词和形容词数量显著高于2011年《咨文》。这说明, 2011年《报告》英译本的文体更正式。2) 2011年《咨文》中的动词、代词和限定词数量显著高于2011年《报告》英译本。在介词、连词和副词方面, 两文本基本相当。
对名词的进一步考察后, 我们发现名词中派生名词较多, 部分检索行如下:
The_AT utilization_NN1 of_IO foreign_JJ capital_NN1further_RRR improved We_PPIS2 accelerated_VVD the_AT implementation_NN1 of_IO the_AT We_PPIS2 accelerated_VVD the_AT renovation_NN1 of_IO dilapidated_JJ informationization_NN1, _, urbanization_NN1, _, marketization_NN1 and_marketization_NN1 and_CC internationalization_NN1 are_VBR all_DB stable_JJ growth_NN1 and_CC structural_JJ optimization_NN1._.We_PPIS2 will_VM accelerate_VVI the_AT e
文档评论(0)