关联理论视角下的翻译观.docxVIP

  • 33
  • 0
  • 约3.76千字
  • 约 3页
  • 2023-09-15 发布于广东
  • 举报
关联理论视角下的翻译观 从语言哲学、认知心理学、行为科学等学科的角度来解释语言交际。认知与语篇研究的结合,将语篇研究的重点从语言输出转移到语言理解。他指出,翻译是一种从语言交际行为中解释原词的语言交际行为,是与脑机密密切相关的推理过程。因此, 语用翻译不仅涉及语码的转换, 而且译者要依据动态的语境进行动态的推理。作为交际的翻译, 在对原语理解和翻译的过程中, 人们对语码的选择所依赖的也是关联性。因此, 译者的任务是不但要解决文本中的语言问题, 而且更要高度重视文本的语境问题。 一、 寻找关联信息的意义 关联是交际中的基本原则, 是一切语言交际的基础。根据关联理论, 语言交际是以关联为目的的, 每一个交际行为都传递着关联性。为使交际顺利进行, 交际双方都要自觉遵守关联原则, 在认知环境中获得语境效果, 实现语用意图。若要在言语交际中做到相互明了, 交际双方使用的语言必须具有关联性。而当语言具有关联性时, 人们才会用语言进行信息、情感、思想、态度等诸多方面的交流, 才会形成生活中正常的语言交际形式。语言交际是一种有目的、有意图的活动。Sperber和Wilson在1986年创立了关联理论, 他们认为在语言交际过程中, 语言具有关联的性质, 交际的双方具有关联的直觉, 人们在理解话语时会自觉地选择有关联的解释, 关联是交际中最基本的一条原则。关联理论认为, 交际的意义在于表达和认知交际

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档