上海公共场所英语广告的翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海公共场所英语广告的翻译 一、 广告翻译错译误译的研究 随着中国加入wto,越来越多的外国公司及其产品在中国市场上销售,中国品牌也在国际市场上注册。然而我国的产品在其全球化、国际化的过程中却存在一定问题——广告翻译错译误译。根据调查研究, 作者发现由于地理文化差异等原因, 在进行广告翻译时往往会出现错译漏译甚至乱译的现象。 本文将从广告的语言特点入手, 分析广告翻译错译误译的原因和表现特点, 从而提出应对这种现象的措施, 使广告翻译成为提升上海城市形象的有力保障。 二、 激发消费者兴趣 广告是一种商业竞争手段, 其目的是吸引顾客, 向潜在的消费对象介绍商品、服务, 激发消费者对商品的兴趣, 使其购买所介绍的商品、服务。随着广告的发展, 不管是英语还是汉语广告, 都在词法、句法、修辞等方面, 有其独特的文体特征, 而广告英语的翻译也有其独特的标准和方法。 (一) 广告语言的单词特征 1. 认知上使用缩略语 广告文字必须通俗易懂, 迎合大众需求。因此, 广告多使用大众化的口语词汇, 尤其大量使用缩略语。 例如:Nike, just do it. (耐克, 想做就做) 。 再如:Fresh up with Seven–up.—Seven up君饮七喜, 提神醒脑!—七喜 2. 兴趣推广,能更好地推销产品 在英语广告中, 创作人员会经常杜撰新词和怪词。虽然新造词与原词形态不同, 但意义仍存。这样既可以引起消费者的强烈兴趣, 又能更好地推销产品, 可谓一举两得。 例如:Give a Timex to all, to all a good Time. (拥有一块天美时表, 拥有一段美好时光) ——“天美时”表的广告标题。 通过构词法分析:Timex=Time+Excel ent, 此广告标语充分强调了手表准确计时的特点。 (二) 句法结构上使用风险 广告语言要求简洁明了, 引人注目, 因此广告英语除了斟词, 还要酌句, 在句法上, 往往会大量使用简单句、省略句、祈使句、主动句和疑问句, 从而达到劝说消费者购买产品的意图。 1. 结构要突破复杂的句,并尽量抓住消费者的眼 广告面向全体消费者, 所以要求其语言简练易懂, 避免复杂晦涩的词句。即在语言结构上要多用简单句, 少用复杂句, 只有这样才能够在第一时间抓住消费者的眼球, 提升消费者的购买欲望。 例如:Things go better with Coca-Cola.—Coca-Cola 饮用可口可乐, 万事顺利。—可口可乐 2. 类生物大学对消费者的诉求 广告英语中常常大量使用祈使句、疑问句和主动句。这类句型语气强烈, 能有效地唤起消费者的购买欲望, 达到良好的广告商业效果。 例如:Buy one pair.Get one free. (买一, 送一) (三) 修辞性广告应用 在广告中常常运用以下修辞手法:押韵 (rhyming) 、比喻 (simile/metaphor) 、拟人 (personification) 、倒装 (inversion) 、排比 (paral elism) 等。修辞是使语言表达更准确、生动的一种表现手法, 同时也使广告语言拥有了形美、音美和意美。修辞使用得当, 便能起到事半功倍的效果。从某种程度上说, 借助修辞, 可以增强广告语言的表现力和感染力, 因此在广告英语中修辞的应用比比皆是。 例如:No problem too large.No business too small. (没有解决不了的大问题, 没有不做的小生意——IBM广告) 再如:Unlike me, my Rolex never needs a rest. (和我不一样, 我的劳力克斯从不需要休息——手表广告) 这则广告道出了该表准确性和耐用性。 又如:Impossible is Nothing.--Adidas (一切皆有可能——阿迪达斯广告) 三、 广告翻译调查 本小组于2010年11月2011年2月间, 对大学生和职场人士进行了有关汉英广告翻译调查。调查采用调查表的形式, 共计20题选择题。经过课题小组调查及资料整理后, 作者总结出以下广告用语翻译错误现象。 (一) 错误现象 1. 尽量减少胶质中的保水性 单词拼写错误在广告翻译失误中比较常见, 也容易被商家忽视。本课题组调查表明, 单词拼写错误存在以下三种情况: (1) 随意添加或者减少单词字母:比如将“餐饮 (Restaurant) ”拼写成“restraurant”。 (2) 改动字母后单词含义转变, 与本来想表达的含义大相径庭:例如把“假日” (vacation) 译成了“职业” (vocation) 。 (3) 相似字母拼写出现偏差:例如把“普通外科”翻译成“general snrgery”, 其中的“snrgery”应该为“s

文档评论(0)

xlwkyc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档