白与人体部位词国俗词语的中英翻译.docxVIP

白与人体部位词国俗词语的中英翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
白与人体部位词国俗词语的中英翻译 由“白”和人体部位词组成的词在社会交流中具有特定的引申性、隐喻性、联想性、象征性性和情感色彩,并具有独特的民族方言正义。作者还应将其归类为民族方言词汇的分类。 本文从符号认知和语用学角度探讨了颜色词“白”与人体部位词构成的词语,本文旨在抛砖引玉,就教方家。 1. 有关文献记载 汉语颜色词“白”具有丰富的比喻义、象征义、派生和引申语义。对此专家学者论著颇多,参见王玉英、杨永林、潘峰、骆峰、包惠南等的相关著作。笔者也曾有文论及,此处恕不赘述。 2. “白”、人体部位词“实”、“表”和“里” 各民族独特的语言理解和思维方式导致颜色的联想意义和情感意义在不同民族语言中具有不同个性。加之地域、民俗、文化历史、自然现象、审美心理等差别,赋予了颜色词丰富的内涵意义和情感意义。 一种语言形式所包含的语义内容,很大程度上会受到社会语用因素的影响。“白”与人体部位词所构成的词语,最初用来指称事物个体所具有的白色特征,如白头、白脸、白眼等,这符合人类认识客观事物的规律。由于这类事物特征在一定时期的稳定性、代表性或独特性,逐渐被一定的民族文化、社会阶层所确定,成为既定的思想方法,用来指称、比喻和象征一类事物。任何一个颜色词都包含着虚实两种因素:它作为客观事物的色彩符号来说,是指“实”;但加之个人、民族、社会等因素的共同合力作用,其内涵意义和情感意义不断丰富,总要带上主观感情色彩,便是“虚”。在历经社会文化发展、历史积淀后逐渐被约定,成为国俗词语。这类词语的语用功能也由指“表”演变为指“里”,由指“物”演变为指“实”,即事物的本质和内涵。由此,其国俗语义得以发扬,而指物征的色彩概念意义尽失。 3. 文化内涵的理解 从中国古代对五色的确定和与之对应的方位的划分就足以说明颜色词在汉语中所反映的深刻的文化内涵。而由颜色词“白”构成的词语所负载的文化意蕴更是丰富多彩,尤其是它和身体部位词所构成的国俗词语更具鲜明的民族文化特色。对这类国俗词语在中英翻译处理中必须对其所负载的民族文化意蕴进行深入的理解、阐释和文化补全,才能实现文化传真和“信”的翻译目标。 下面通过实例来探讨中文颜色词“白”与身体部位词所构成的国俗词语在文化色彩表现上的差异性和独特性,以及在中英翻译处理中的色彩丧失和文化补全。 (1) 色词“白”的借代义应用 形容头发的白色为“皓”,可以《汉书·司马相如传下》中的“皓然白首”为例。白首、皓首又可代指老人。又如: 雨中黄叶树,灯下白头人。——司空曙《喜外弟卢纶见宿》 中国人在青壮年时的体貌特征是黄皮肤,黑头发;但到老年时,头发一般会变成灰白或银白,因此在中国人心目中,头发变白意味着年老力衰,进入晚年。这是汉语颜色词“白”借代义的应用和引申。如:白头、白头偕老、白首为功名等词语中的“白头”、“白首”都是此义。中英翻译时,上述词语中颜色词“白”的色彩失真,取而代之的是其比喻义和象征义,因此进行文化补全就不可或缺,依次译为:old age,both live to old age/remain a devoted couple till the end of their lives/live to old age in conjugal bliss,to remain aloof from each other though associated till old age,to continue to study even in old age,long time struggle without success。 虽“白头”、“白首”及由其构成的词语多表“年老”,但“白头”也指“不署名的”(unsigned), 如:白头帖子(不署名的字帖儿)、白头材料。此处的“白”与后文“白手”中的“白”意义有相近之处。 (2) “忠奸”的特点 颜色词作为文化的体现者之一,在许多方面都受相应的文化结构的影响。而且这种影响,随着人们生活的继承而世代相传,从而表现为一种对文化传统的负荷。如果我们把这些颜色词的意蕴所构成的体系,看成是一个社会集团的文化结构,那么,毫无疑问,色彩词的意义,是受到文化传统影响的,而且这种影响是相当强大的。 中国传统文化尚红黄忌黑白,白色是基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。中国传统戏曲中某些角色脸上画各种色彩的图案,用来表现剧中人物的性格和特征。人们常说“忠奸看黑白,善恶分红蓝”。戏曲舞台上“白脸”、“白鼻子”、“奸白脸”等形象,一般是性格粗暴、为人奸诈的男性人物、丑角或滑稽角色。如: 而他分明扮演的是一个丑角,鼻上涂着一片白油彩。(北京大学语料库) 故“白脸”、“白鼻子”常用来饰历史上被认为是奸臣的曹操、严嵩、潘洪等,有助于表现其内心奸诈专横的特点。“白脸”、“白鼻子”就象征奸邪、阴险的人、汉奸

文档评论(0)

182****8318 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档