- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                浅谈翻译中的文化交流
所谓文化,是指社会独特的信仰、习惯、制度、目标和设计模式。它包括一切人类社会共享的产物。文化是一个社团成员所共有的由社会习得的一个统一的整体, 是指受社会成员决定和制约的人类生活的各个方面, 因此文化不仅包括历史背景、风俗习惯、地理环境、政治、经济、法律、宗教信仰、价值观念、行为规范等, 还包括语言。文化具有象征性, 而语言是文化中最重要的象征系统, 语言也是文化中一个颇为特殊的组成部分, 是整个文化的基础。国学大师钱穆先生指出:中西文化是两种根本不同类型的文化, 属于平行发展、互不冲突、各有偏重、各具特色的两大文化系统。文化的传承与传播都是通过语言的交流来完成的。而翻译是将一种语言文化转换为另一种语言文化的过程, 也就是说任何翻译都离不开文化, 语言的翻译实质上是文化的翻译。美国著名的翻译理论家尤金·奈达认为:“翻译是指从语义到语体在译语中间最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息。”奈达的定义体现了他在语义和语体两个层面提倡等值翻译的观点, 却未提到文化的再现。所以, 要想搞好翻译, 必须注重两种语言的文化背景知识。在翻译中, 译者对某段文字理解得正确与否, 在很大程度上取决于他对该部门文化的理解。如果他没有两种文化的对比知识, 就无从谈起对两种语言文字的正确理解与表达。在汉译英中, 需要了解大量的中国文化和西方文化, 特别是两种文化的差异, 因为正是这些差异给我们带来了难译性, 对两种文化差异的理解度标志着等值等效的翻译度。为此, 译者不但要精通目的语和源语, 还要了解和研究诸多语言背后的文化, 熟悉中西文化的差异, 在正确翻译观的指导下, 对文化差异进行合理的文化转换。
笔者拟从价值观念、思维习惯与语言习惯、宗教信仰、日常生活与社会习俗和地理环境与物质生产方式等几个方面来探讨翻译中的中西文化差异。
一、 价值观念的不同
价值观念作为文化构成的深层因素, 既是社会文化的组成部分, 又是社会文化在人们心目中长期渗透、积淀的结果, 是民族性格的基石。中西文化差异之一是时间取向不同。中国人在时间上采取过去取向, 对过去的眷恋自然而然地产生了中国人对悠久历史和灿烂文化的珍视。在中国文化中长者是智慧和权威的象征。与此相反。西方人在时间上是未来取向, 因而尊重青年是西方文化中第一级价值。不同的地理环境、历史传统、社会背景、宗教信仰及道德观念等造就了中西文化中价值观念的不同。在文化个性上, 东方人崇尚群体价值观念, 而西方人崇尚个体价值;东方人讲究社会伦理, 西方人则讲究个体道德;东方人性格内向、表达情感含蓄, 而西方人性格外向、直率;东方人以形象、综合思维方式看待事物, 西方人则以抽象、分析思维方式看待事物。这些差异在语言中都有体现, 翻译应特别注意, 以免引起交际失误。
东西方文化中价值观念的一大差异表现在称谓用语上。首先是对父母以外的亲属的称呼。英语中用grandfather、grandmother、uncle、aunt、cousin和 nephew等几个词分别表示亲属中的长辈、平辈和晚辈;而汉语中则多达几十种, 要把是否血缘关系、是否姻亲关系以及姑、表、堂等各种关系用称谓全部表达清楚。这种复杂的称谓系统严格地划分出家族中的长幼尊卑, 而英语中人们直呼其名的现象, 在这里绝对是不可思议的。另外, 中国受上千年的儒家文化影响, 提倡谦虚, 谦语的运用在中国也很普遍, 称自己为“鄙人”, 称对方为“阁下”;称自己的家为“寒舍”, 称别人家为“贵府”;称自己的著作为“拙著”, 称对方的为“大作”;称自己的意见是“浅见”、“愚见”, 别人的是“高见”等。对待谦虚, 中国人和英语国家的人反应也是截然不同的。英美人对别人的夸奖往往欣然接受, 说声Thank you;而中国人却不像他们那样直率, 习惯用“不行, 不行”、“哪里, 还差得远得呢”一类用语来表示自己的谦虚态度。这样价值标准的不同, 就容易造成误解。其实无论东方还是西方, 大家都把赞扬看成是对他们的鼓励、认可、赞同, 只不过表达对这种赞扬的方式不同, 西方人习惯向称赞他们的人表示感谢而中国人则要表示谦虚。在翻译时就要了解这样的差别, 对语言进行调整, 甚至于要符合对方语言习惯, 即使意思有很大改变也在所不惜。这样才能避免造成误解, 甚至尴尬的场面。
东西方价值观念差异较大的另一方面是个人与集体的关系。西方文化最重要的观念是个人主义 (Individualism) , 其具体表现是自立精神 (Self-reliance) 和自我实现 (Self-achievement) 。翻译“American dream”实际上要对美国人不依赖世袭的物质条件和社会地位及个人奋斗的精神进行诠释。另外, 美国人强调人生而平等 (all men are created equal)
                
原创力文档
                        

文档评论(0)