- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《诗经》英译本赏析
翻译将语言文本信息转换成其他语言文本信息。在这一过程中体现了翻译的创造性,也包含着美的特征和内涵。翻译美学就是运用美学特别是语言艺术美的范畴来衡量翻译过程中语言转化的规律问题。它所涉及的研究对象包括翻译中的审美客体(文本)、审美主体(译者)、审美活动、审美标准等。简言之,翻译美学研究的是原文、译文和翻译过程中一切美的因素。从这一角度,翻译可以被定义成审美主体通过审美意识分析揭示第一审美客体(原文)的各种美学特质,运用语言技巧,创造第二审美客体(译本)的过程。
诗是文学创作中的最高境界,它用最精炼的语言表达最深刻的含义。另外,诗歌还具有模糊性的特点,其丰富的内涵和语言的美感给读者带来不同的感受。作为中国第一部诗歌总集,《诗经》汇集了从西周初年到春秋中叶500多年间的305篇诗歌,堪称世界上古时期的文化瑰宝、人类文学的宝贵财富。《诗经》形式标记在词语层面表现为叠字、重言、双声、叠韵;在句子层面表现为四字格为主,言简意赅,音韵合谐,节奏齐整,加之迭章手法,使诗歌首首有韵,有一唱三叹之感,并有视觉美感。可以说,《诗经》中诗歌的音和形无不透着其独特的美感,在翻译过程中如何恰当地传递这些美学因素,成为译本是否成功的关键。
一、 审美美是《诗经》美学的起点和前提
“原文体现了作者的生活经历以及对客观世界的观点和态度,是客观世界经由作者头脑提炼的第二现实世界”。因此,原文审美是翻译美学的第一步,也是译者需要做的第一步。《诗经》以精炼美、模糊美以及和谐美为特色,体现着诗人的审美情趣和理想。除了音韵美,《诗经》在形美方面也表现得淋漓尽致,主要表现在语言的简洁精炼和诗句的排列或对称或错落有致。它采用重章叠句的结构形式,在回环反复的歌咏中,传达出一种别样的情感和韵味。总体看来,《诗经》词语和诗句和谐统一,章节重复有序,传递出结构美和音韵美。
(一) 以四言四言、六言、平言表三注构成诗歌的构成
从句法上看,《诗经》中大量诗歌由长短句构成,并以四言诗为主。诗行字数的递增或递减主要是为了押韵或者是抒发情感的需要。例如,《魏风·伐檀》就是由四言、五言、六言、七言和八言的诗句构成。这种长短句相结合的构成方式给后世诗歌的创造以很大的影响,尤其是词的创作。看这样一个例子:
式微式微,胡不归?
微君之躬,胡为乎泥中?
——《邶风·式微》
这首诗以讽刺的手法描述了奴隶们艰苦的生活,表达了他们对奴隶主严酷剥削的痛恨。诗中长短句的灵活使用展现了中国古代民间歌谣的特色,为情感抒发构建了一个很好的形式。再衬以叠词和韵的使用,整首诗歌读起来朗朗上口,视觉上对称统一,音美形美俱佳。
(二) 诗人的创作手法及形式
《诗经》形美还突出表现在大量重章叠句的使用。句章这种特别的排列和组合体现了古人简单质朴的审美情趣。《诗经》中重章叠句的作用主要有:表示时间顺序;表示意义的深入;为了换韵的需要;为了烘托和渲染气氛。这种创作方式不仅展示了诗人的创作才华,而且能很好将诗歌的意境和和谐美传递给读者。根据台湾学者王振民的研究,《诗经》的305首诗歌中大约有271首诗歌采用了重复这种写作手法。重复的形式多种多样:有一些诗歌是某些章节的重复;有些只重复几行诗;还有一些是整行和整段诗节的重复。比如:
——《王风·采葛》
这是一首爱情诗,表达了一位男子对他所钟爱的女子的思念之情。这三行诗句重复吟唱,通过改变几个词,诗人赋予这些叠句层层深入的意境。在这首诗中,“采葛”、“采萧”和“采艾”是指同一位女子。而“三月”、“三秋”和“三岁”则表现了这位男子对女孩日渐深厚的爱慕之情和对她的思念。总言之,叠句的使用和个别词语的改变让这首诗歌看似简单朴素,但却内涵深刻,体现了古人朴素而真挚的审美情感。
二、 选择不同的翻译对象,将相应体现其美学因素贯穿于本部诗歌翻译的全过程
译本是翻译活动的产物,是经由译者头脑加工过的第三现实。因此,它不免带有译者的个人风格和特色。然而,翻译是以原文为基础的语际间的转化活动,所以译本又必须忠实于原文。换言之,译本应该尽可能体现原文的美学因素。对于诗歌翻译,“意似”是最低的标准,“意美”是较高的标准,而“三美”(音美、形美、意美)是翻译的最高标准。
但是,由于原语与译入语之间存在着巨大的差异,译本不可能是原文的复制。翻译应当是译者发挥主观创造性,以适当的方式用译入语重新创造一个新的表达方式,尽可能传达原文的美学效果和美学价值,而不是机械的原文的词句和结构。“一首成功的译诗往往是另外一首诗”。然而再创造并非不忠实原文,相反,通过再创造,译文可以展现原文总体的美学价值。
(一) 原诗的审美特征
在语法层面上,汉英语言存在着巨大的差异。汉语可以说是一种“意合”语法,即词语间的组合以达意为标准,对词的形式和顺序没有太多特定的要求。与此相对照,英语语法可以说是“形合”语法,即注
您可能关注的文档
最近下载
- DLT 995-2016 继电保护和电网安全自动装置检验规程1-5.pptx VIP
- 中医养生与中医养生与中医养生与护理与康复.pptx VIP
- 消防工程旁站监理方案(3篇).docx VIP
- 中医养生与中医养生与护理与康复.pptx VIP
- 电力设计软件:EPLAN二次开发_(18).EPLAN二次开发文档编写.docx VIP
- 国际标准矩形方管尺寸规格矩形管规格.pdf VIP
- 2025年《三维动画制作》课程标准.docx VIP
- 电力设计软件:EPLAN二次开发_(16).EPLAN二次开发安全与权限管理.docx VIP
- 供电局加强乡村电工管理减少电量损失QC成果.pdf VIP
- 华为的股权激励研究论文【范本模板】.docx VIP
文档评论(0)