词的增减翻译方法.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词的增减翻译方法 增词 一、语法性增词 1.英语名词复数,汉译时适当增加重叠词、数词或其它词来表达。 There are?scenes?of all sorts, some dreadful combats, some grand and lofty horse-riding, some scenes of high life, and some of very middling indeed, some love-making for the sentimental, and some light comic business. 看看各种表演,像激烈的格斗,精彩的骑术,上流社会的形形色色,普通人家生活的情形,专为多情的看客预备的恋爱的场面,轻松滑稽的穿插等。 分析:用“形形色色”更好的表达了scenes中的复数形式。 2.各类时态——适当增加表示时间的字词来体现 ? ? ? ?英语有各类时态,汉语则缺少;英译时可通过适当增加表示时间的字词来体现,如增加“正、正在、过、了、曾经、已经、一直、将要、会、能”等 (1)I?was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。 (2)English prose?is?elaborate rather than simple. It?was?not always so. 现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。 3.当不定式的被动形式作定语时,通常表示按计划或要求发生的动作,含有“将来”的意思。译文中应增加“要”、“将”、“待”、“应”、“须”等。 (1)The cutting tool must be harder than the material?to be?cut. 刀具必须比待切的材料硬。 (2)The chief difficulty?to be?overcome?in aviation is that of renewing supplies of petrol while in the air. 航空上要克服的主要难题是空中加油问题。 二、语义性增词 1.抽象名词后增加范畴词,如“状态、工作、现象、局面”等。 ? ? ? ?某些由动词或形容词派生的抽象名词,翻译时应根据情况增加适当的名词,使译文更合乎规范。例如: What they wanted most was an end of?uncertainties. 那时他们最渴望的就是结束这种摇摆不定的局面。 He spoke with?firmness, but his?face?was very sad and his eyes at times were dim. 他讲话时态度坚决,但面部表情却显得异常悲伤,有时眼睛也显得黯淡无神。 三、修辞性增词 ? ? ? ? ?为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调,有时有必要重复某些词语或是增加适当的描述词、语气助词、重叠词、承上启下的词、概括词(蒋璐,2013)。 Don’t take it seriously! It’s only a joke. 不要认真嘛!不过是个玩笑而已。 Looking back over his experiences, he said, “It’s terrible at the time, but after a while you get used to it.” 他回顾了自己的这些经历,然后接着说“当时的确很可拍,可是过些时候也就习惯了。” 减词 定义:减词是指在翻译时舍去原文中那些可有可无或者是有了反而累赘或违背汉语行文习惯的词,减词译法可使译文言简意赅,通顺流畅(蒋璐,2013)。 1.省译冠词 A?soldier should be loyal to his country. 军人应该效忠祖国。 The?pen is mightier than?the?sword. 笔杆子比刀剑更有力。 2.省译介词 The difference?between?the two machines consists in power. 这两台机器的差别在于功率不同。 The critical temperature is different?for?different kinds of steel. 不同种类的钢临界温度各不相同。 3.省译连词 Wise men love truth,?whereas?fools shun it. 智者热爱真理,愚者躲避真理。 When?an opportunity is neglected, it never comes back to you. 机不可失,时不再来。 I was

文档评论(0)

企业管理 + 关注
实名认证
服务提供商

计算机三级持证人

从事多年企业管理、在团队建设、员工培训、营销提升、组织架构有多自己的经验,希望在这个平台分享及帮助更多的公司或企业!

领域认证该用户于2023年05月09日上传了计算机三级

1亿VIP精品文档

相关文档