英汉汉英视译教程上篇英译汉第九单元-的的结果句视译课件.pptxVIP

英汉汉英视译教程上篇英译汉第九单元-的的结果句视译课件.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第9单元 结果句视译 上篇 英译汉 英汉汉英视译教程 1 n 因果关系是宇宙万物的最基本关系之一,因此, 在任 何语言中因果句也是最常见的。然而,由于不同文化各自的 历史渊源大相径庭,从而形成了现实中并非所有语言时时刻 刻都是前因后果的思维差异。根据表达的需要,各种语言因 果颠倒的现象层出不穷,但是不同语言在相同或相近因果语 境中的思维侧重或方式的不同给翻译,尤其是口译,造成了 很大的思维转换障碍。这种思维差异给视译造成的困难尤其 典型而且是巨大的,因为视译的原语以书面化语言居多,而 视译译文的体裁或是书面化,或是口语化,或是半口语半书 面化语言。就此而言,其他口译形式的原语多为口语体裁, 而视译常常是从书面体裁翻译到口语体裁,因此转换难度增 加了许多。因为视译是瞬间转换,有时跨度之大,译员甚至 第9单元 结果句视译 2 n 有难以逾越的感觉,因而,视译译文更容易出现顺畅方面 的瑕疵。应对视译结果句的原则之一是翻译时在因果关系 上采取“抓小放大”的办法,即侧重原文细节, 淡化原文宏 观链接,这样可比较容易地脱离英文的语言形式逻辑,立 刻进入汉语思维习惯,从而保障汉语译文语言形式逻辑的 地道性。需要说明的是此单元所列是广义上,而非仅语法 层面的结果句此单元所列是广义上,而非仅语法层面的结 果句。 第9单元 结果句视译 3 n 此单元所列是广义上,而非仅语法层面的结果句 n 各种语言因果颠倒的现象层出不穷 n 不同语言在相同或相近因果语境中的思维侧重或 方式的不同造成了思维转换障碍 n 视译原文:书面化语言居多, n 视译译文:或是书面化,或是口语化,或是半口 语半书面化语言 n 翻译时在因果关系上采取“抓小放大”的办法, 即侧 重原文细节, 淡化原文宏观链接 第9单元 结果句视译 (要点梳理) 4 n 1. Her job at the hospital did not pay much, so she found another on the side. n 【笔译】 她在医院工作的工资低微,因此她另 外又找了个兼职工作。 n 【视译】 她在医院工作收入不高, 所以找了个 兼职工作。 n 〈译评〉 笔译版本过于书面化,后半句有些重 复啰唆。视译版本更符合口译原则, 简洁、流畅。 第9单元 结果句视译 (例句) 5 n 2. He longed to go abroad, so much so that he often dreamed about it. n 【笔译】 他太想出国了, 经常做这方面的梦。 n 【视译】 他特别想出国, 常常梦寐以求。 n 〈译评〉 视译版本尽量避免英语原文中的逻辑 关联,使得译文语意更清晰、准确。 第9单元 结果句视译 (例句) 6 n 3. We have now heard all the arguments pro and con about the question, hence it is time for us to decide. n 【笔译】 关于这个问题,反对与赞成的理由各位 均已听过, 因而现在可以作出决定了。 n 【视译】 关于这个问题,不同的意见都已经得到 陈述, 因此现在请大家表决。 第9单元 结果句视译 (例句) 7 n 〈译评〉 笔译版本在很大程度上保留了英文的思 维方式,译文听着费解,甚至困惑。视 译版本抛开了英语思维方式,更多地兼 顾汉语思维方式和习惯,所以译文更易 懂、流畅。 第9单元 结果句视译 (例句) 8 n 4. He had wandered around the world for many years before he ended up in this small mountain village. n 【笔译】 他曾经多年周游世界, 最后落户在一 个小山村。 n 【视译】 多年间,他的足迹曾遍布世界各地, 最后才落户在这个小山村。 第9单元 结果句视译 (例句) 9 n 〈译评〉笔译版本的前半句过于书面化,视译 版本的“才”字恰到好处地满足了汉语承 上启下的习惯。 第9单元 结果句视译 (例句) 10 n 5. I have never been to Brazil and therefore I don’t know much about this country. n 【笔译】 我从未去过巴西, 所以对这个国家了解 不多。 n 【视译】 我从未去过巴西, 对这个国家了解不多。 n 〈译评〉 英语语义链接与语言符号链接多为重叠, 但是汉语,无论书面还是口语,常常省略 语言符号链接,显得更自然。 第9单元 结果句视译 (

文档评论(0)

卢兴云 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档