名从主人是音从主人吗.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
名从主人是音从主人吗 1 “名从主人”原则面临的难题 如何有效翻译一个句子的名称是翻译界的热门话题之一。前不久由国家语委主持召开的外语中文译写规范联席会议上(2), 与会专家、学者讨论了外语词中文译名及简称如何规范其译写的问题。他们指出, 由于外来词语激增, 名称译写不够统一的情况日趋严重;而译写不够规范则不利于人们提高交际效率。译名问题已经引起了社会各界的广泛关注。著名语言文字学家周有光先生认为, 外语中文译写规范工作涉及理论与实践、学术与技术等层面的问题(3)。因此, 从理论-实践、学术-技术方面探讨名称翻译问题, 势必带动译名规范化难题的解决。我们曾在《中国翻译》对名称翻译中的重命名现象进行过探讨 (何自然、李捷, 2012) , 在这里我们拟就“名从主人”这个名称翻译的基本原则, 再次从语用学的角度议论一下名称翻译中遇到的另一难题, 希望这些意见将对规范目前名称译写有所裨益。 “名从主人”指翻译时按事物原本所称之名为名。“名从主人”是翻译名称 (人名、地名等专有名词) 时须遵守的基本原则之一 (张廷琛, 1981:40) 。但长期以来, 人们将翻译名称时的“名从主人”只理解为按音移译, 即名称从原语移译到译语时必须按接近原语的读音转写。若这样来看待这条原则, 它的应用范围大受限制。由于西方语言与汉语分属不同语系, 而且语种复杂, 互译时原语与译语的语词在读音上差别很大, 给译音重现原音造成困难, 使得“名从主人”的现实操作性并不很强。如语用学家Jacob Mey的名和姓, 按“名从主人”的原则可从原语 (荷兰语) 的读音移译为汉语的雅各布·梅伊。但是, 假如一见西方文字就按英语读音移译, Jacob就会译为杰可布, Mey就会按单音节译为梅, 整个人名就译成了杰可布·梅。这里, 译者既没有弄清荷语J的读音, 也没有译出Mey中y原为合体字母ij的读音, 犯了省音的毛病, 导致“名不从主人”。 将“名从主人”这一原则只界定为按音移译, 名称翻译中出现因错读音、增音或省音等导致“名不从主人”的情况就十分常见。错读音是因为不知道原西名的读音。除了上述的Jacob被误译为杰可布外, 关联论学者Gutt的读音也因为不是[g?t]而是[gut]而被误译为格特;大家熟知的童话故事《木偶奇遇记》里的主人公Pinocchio, 就有译本将它移译为皮诺曹。即使有较新的版本译为匹诺奇欧, 它的原读音还是有点走样。增音、省音也都是译者不熟悉西方语言读音导致的, 如Stowe, 现译为斯脱威, 其实词尾的e是不发音的, 译为斯脱威显然是增译了。和增音相反, 违反“名从主人”原则的还有省音。上面说过的Mey只译为梅, 就是把读音省略了。其他如加拿大语言学家Vitale, 以为只需译为维塔尔, 却不知道这个姓氏最后的元音还是要读出来的, 应译为维塔里。 在翻译实践中, “名不主人”的引发的困惑现象远不止错读音、增音和省音, 它几乎存在于所有语言的互译过程中, 因而很值得我们细心思考。 2 “名从主人”原则 尽管“名从主人”是翻译专名时倡导遵循的原则, 但在翻译实践中, “名不从主人”的现象却比比皆是, 远不止上述的错读音、增音和省音。它几乎存在于所有语言的名称互译活动过程中, 令人困惑。例如: 在台港澳地区, 为方便当地人早日熟悉在那里工作的西方人的名称姓氏, 往往不按这些西方人名的原读音移译, 而是找一个发音虽与原名稍为近似、却是典型的中国人姓名来转写, 这样移译, 似乎谈不上“名从主人”:英国前首相Margaret Thatcher转写为戴卓尔夫人, John Major成了马卓安, 末代港督Chris Patten称为彭定康, 美驻港现任总领事Stephen Young转译为杨苏棣, 美在台协会刚卸任的William Stanton则是司徒文。 在移译日、韩人氏的姓名时, 习惯将里面的汉字直接转写到中文文本, 这样做似乎也从来就没有遵守“名从主人”的原则:国际语用学会 (IPr A) 上一届主席井出祥子 (イデサチコ) , 移译时不将姓名按发音Ide Sachiko转写为依迭莎琪珂, 而是将日文汉字“井出祥子”直接搬到中文文本里, 按中文的读音读出。 其他专名移译时不遵循“名从主人”原则的更不胜枚举。在汉译英时, 英文译文的阅读对象是外国人, 移译的名称应以中文文本里的形式和发音为依据。如中山一路, 应按音移译应为Zhongshan Yilu, 但现在竟然转写为“Zhongshan 1 Lu”。我们不禁要问:这个1让外国人怎么读呢?英语的One和汉语的Yi读音是不一样的, “一路”作为一个概念, 转写为Yilu才符合“名从主人”的原则。汉英两种语言对数字各有自己的读音, 转写的数字忌用汉英语读音不同但形义均相通的阿拉伯数字表示, 就像我们常

文档评论(0)

lczslgy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档