- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英汉动物词的文化内涵
英语和汉语中都有许多关于动物的词汇,这些词大都有着浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,其最大特点是通过动物的形态、习性等特征来表示一种抽象意义,借物喻义表达主观情感。英汉语言中有许多基本相同的动物形象,表达基本相同的文化意义,例如:狐狸(fox)象征着“狡猾、奸诈、精明”因此就有短语crazylikeafox(非常狡猾、十分精明),汉语中也有“狐假虎威”的成语;对于贪婪凶残的狼(wolf),英语中有awolfinsheep’sclothing(披着羊皮的狼)、crywolf(发假警报)、thebigbadwolf(使人害怕的人或物)等,汉语中则有“狼狈为奸”、“狼心狗肺”、“狼子野心”等贬义成语。
汉英民族的历史和文化背景不同,各民族对人生的看法、生活方式和思维方式的差异形成不同的语言文化,一些动物词的内涵不同也是可以理解的。例如:我们经常把“狗(dog)视为骂人的话,常听说的狗东西、狗急跳墙、狗仗人势、狗眼看人低、狗头军师、狗屁不通等,都表示很强的贬义色彩。近年来虽有许多人把狗当成宠物,但仍然未见褒义色彩的词出现。在英语中,dog既可以是中性,也可以含有贬义,还可以表示一种亲切关系,狗是人类最好的朋友(man’sbestfriend)。如果一个人很幸运,他是一个幸运儿(aluckydog);还可以说某人“asfaithfulasadog”(像狗一样忠诚);“worklikeadog”(拼命工作,苦干);一个人沉默不语称为“adumbdog”;“liveadog’slife”指生活得很不愉快;等等。
人们常说喜鹊报喜、乌鸦报丧。在汉语中喜鹊magpie)是一种吉祥鸟,一幅喜鹊闹梅的画很惹人喜爱。但在英语中,magpie指叽叽喳喳的人、饶舌者,用来比喻喋喋不休、令人厌烦的人,还用来指那些胡乱收集绯闻的人。瑞典人把它与巫术联系在一起,苏格兰人则认为喜鹊上门预示着死亡。
猫头鹰(owl)在汉语中象征“恶兆”由于它在夜间活动,鸣声凄厉,因此人们把它的叫声与死联系起来,有“夜猫子进宅,无事不来”之说,所以人们怕听到它的叫声,更怕看到它。在英语中,owl虽也有用于贬义的时候,如asstupidasanowl(笨透了),但多用于褒义,指“冷静;智慧”,形容聪明、干练的人为awiseoldowl/aswiseasanowl
(像猫头鹰一样聪明)。在西方童话中,owl经常作为公正、贤明的裁判出现。在希腊神话中,智慧、诗艺、战争女神雅典娜(Athena)的象征就是猫头鹰,所以有习语bring/sendowlstoAthens(运猫头鹰到雅典,多此一举)。古雅典城有大量猫头鹰,钱币上的图案也为猫头鹰,因此它成了雅典的标志。
另外,bat、peacock两词也带有文化意义,bat(蝙蝠)在汉语中是“幸福”的象征,被认作是吉祥的动物,“蝠”与“福”谐音,而且红蝙蝠是大吉大利的前兆。在日本及韩国,蝙蝠也象征幸福。在英语中,bat被认为是一种邪恶的动物,总与罪恶和黑暗势力联系在一起。bat易引起西方人的反感,令他们讨厌,成语中有asblindasabat、crazyasabat等。
peacock(孔雀)在汉文化中是吉祥、美好的象征。孔雀开屏是大吉大利的事,而且在云南省傣族,人们以孔雀舞来表达自己的美好愿望。但在法国孔雀则被认为是祸鸟,在英美国家peacock意味着骄傲、炫耀、洋洋自得。英语中的peacock常引起贬义的联想,有成语为asproudasapeacock。又如:Heattemptedtopeacockhiswaythroughtheworld.
(他想名扬世界。)/Hisfatherwaspeacockingaboutonthelawn.(他父亲趾高气扬地在草地上来回地走。)
由此可见,英汉动物词的文化含义并不总是相一致的,甚至存在着程度上的差异和冲突。所以,在日常学习中经常积累一些类似的习语,不仅可以拓宽自己的知识面,而且还会在日常会话中增加幽默感,从而提高英语学习的兴趣,提高英语运用能力。
英汉词汇中动物名比喻意义比较参考文献:
从文化角度论英汉动物词汇的内涵
StudyontheConnotationofEnglishAnimalVocabularyFromCulturalAngle
英汉动物词汇的文化内涵充分体现了英汉两个民族不同的文化心理、价值取向与社会风格,折射出两个民族各自绚丽多姿的文化形态.由于不同的文化背景,对同一动物词产生不同的联想,对同一动物词赋予不同的文
您可能关注的文档
最近下载
- 《土地评价学》第4章农用地分等.ppt
- AMS 2750H -2024 高温测量(中文版).docx VIP
- 六自由度搬运机器人毕业设计.doc VIP
- 脑血管疾病护理新进展题库答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
- 贵州重点项目-贞丰日产500吨浮法玻璃项目可行性研究报告.docx
- [机器人]-六自由度机器人结构设计.docx VIP
- 2025版婚姻双方共同抚养子女协议书范本.docx VIP
- 二维设计基础课件(郑美京).ppt
- 预制无砟轨道后张法预应力混凝土简支箱梁(双线) 图号(通桥(2023)2322A-II).docx
- “十五五”重点项目-日产500吨优质浮法玻璃生产线项目节能评估报告.docx
原创力文档


文档评论(0)