- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
中西文化差别对英语翻译的影响
【摘要】现阶段,我国的经济得到了快速的发展,在这过程中,中国与西方国家之间的联系也越来越频繁。英语作为当今社会上的第一通用语,它在很大程度上影响着两个不同国籍的人之间的交流。但是,由于中西之间文化的不同,对翻译工作的顺利进行带来了一定的影响。在实际的英语翻译过程中,由于中西的背景,地区,历史等方面都存在一定的差别。因此,在进行英语翻译时就会出现偏差,影响双方的交流互动。本文针对中西文化差别对英语翻译的影响进行了简要的分析,并对这些问题提出了对应的对策,以期消除中西文化差别对英语翻译的影响。
【核心词】中西文化差别英语翻译影响
英语翻译作为当下中西文化交流的重要沟通手段之一,其的存在拥有着重要的作用。在进行英语翻译的过程中,不仅需要翻译人员对本身所含有的语言文化全方面的掌握,还需要掌握对象语言的文化,并且将这两种语言进行合理的解决,使其成为本土语言,从而使得中西能够进行良好的沟通。在进行翻译时,翻译人员需要掌握沟通双方的语言,并且对于双方的文化也要有一定程度的理解。由于文化所涵盖的范畴较为广泛。因此,在它在各个方面中都有着较为丰富的内
容形式。在英语翻译中,经常会会受到多种因素的影响,使得翻译出现一定的差别。因此,需要英语翻译人员能够对英语进行合理的运用,消除中西文化对英语翻译的影响。
一、在英语翻译过程中所存在的中西文化差别
文化的差别不是一朝一夕形成的,它的形成是通过日积月累的,并且,随着着不同地区的发展,风俗习惯等,久而久之,就逐步的形成了文化的差别。中西方的文化差别是由于社会背景,历史发展以及思想层面的不同而形成的。因此,要想在这种差别下进行英语翻译,首先需要对于中西的文化进行进一步的理解。
因地区文化不同存在的文化差别。地区文化的形成与其本身所处的环境、自然条件、以及地理特点等都有着亲密的关系。并且,随着不同地区特点的不同,会使得不同地区的文化逐步形成自己独特的特点。这样的现状也使得不同民族对同一现象或者同一事物的理解以及见解产生一定的差
别。例如:中国的地区文化对于“东风”的理解是温和的,而对于“西风”的理解则是想冬天同样的严寒刺骨。但是,在西方的地区文化当中,对于东风以及西方的解释与中国的地区文化有着较大的差别。西方国家有一句知名的谚语“Whenthewindisintheeast,itsgoodforneithermannorbeast”意为东风吹,寒风到,对人畜都有害。再有“Whenthesunsetsbrightandclear,aneasterlywindyouneednot
fear.”意思是太阳下山,晴空万里,东风吹来,不必感到忧虑。由此可见,西方与中国的地区文化存在着很大的差别。而这种现象的发生,与不同地区所含有的特点之间有着亲密的关系。在中国的地区当中,西部地区多高山,而东方地区却面临着大海。因此当东风吹过,就会给人带来一种温暖的感受。而西风来自于西伯利亚,因此当西风吹过时会给人一种严寒的感觉。但是在西方国家,由于东风大多数来自于欧洲,因此会给人以严寒的感觉,而西风源于大西洋,因此当西风吹过,则会给人带来温暖的感觉。因此,地区文化的差别对于翻译工作会有着一定程度的影响。如果翻译人员对地区的差别不能全方面的掌握,则会在翻译过程当中造成一定的困扰,使得英语翻译的质量大打折扣。
因风俗习惯不同存在的文化差别。由于不同地区人们的日常生活习惯以及方式有着不同,因此,不同地区的风俗习惯文化也会存在着一定的差别。风俗习惯文化的差别还与不同地区的政治经济文化等各个方面的因素有着不可无视的关系。风俗习惯文化能够有效地反映出不同地区人们所含有的不同的特色。不同民族在发展过程当中,经常会将风俗习惯文化体现在语言的运用上,从而使得人们能够更较好的交流。因此在进行英语翻译的过程当中,如果只是单纯的从英文字面上进行英语翻译,则无法传达出语言所想体现的内
容。这样一来,会使不同地区的文化交流产生一定的妨碍。
因此,在翻译的过程当中,翻译人员需要格外的注意风俗习惯文化。例如:“龙”这一词在中国代表着高贵的身份,至上的权利,同时,它也是幸运的象征,在中国,人们对于龙无比的尊敬。但是在西方的文化当中,“dragon”一词却象征着魔鬼以及怪物,也泛指那些行为凶残的人,因此,西方国家的人不喜欢“dragon”这词。又如,在西方文化当中,“yellowboy”是指金币,但是,如果按照字面的意思对其直接进行翻译,就成为了“黄色的男孩”,这两者之间的意思相差甚远,如果不能对其有着进一步的,在翻译时就会产生一定的偏差。由此可见,中西风俗习惯所存在的差别。
二、中西文化差别对英语翻译的影响
地区文化差别对英语翻译的影响。由于中西国
文档评论(0)