翻译中英汉语言习惯的对比.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译中英汉语言习惯的对比

目录

TOC\o1-9\h\z\u目录 1

正文 2

文1:翻译中英汉语言习惯的对比 2

一、单词、短语、句子、文章、修辞、语用以及文化上的差异: 2

(一)单词和短语 2

1、单词 2

2、短语 2

(二)句子结构和表达方式的不同 4

1、句子结构 4

2、表达方式 5

(三)修辞和语用的差异 5

1、暗喻 5

2、委婉语 6

3、交流方式 6

(四)文化研究 7

二、结论 7

1.ZhaoShikai 7

2.YuanyuanZhou 7

3.LingyanZhang 8

文2:英汉语言中动物词语的对比 8

一、动物词语的语义基础 9

(一)根据形体、生活习性特征表达的语义 9

(二)根据人们对待动物的情感态度所表达的语义 10

二、动物词语语义表达的对等性特点 11

(一)英汉语言中有关动物词语的语义完全对等性 11

(二)英汉语言中动物词语语义表达的部分对等性 12

(三)英汉语言中动物词语语义表达的非对等性 14

三、动物词语体现的文化特征 15

原创性声明(模板) 16

正文

翻译中英汉语言习惯的对比

文1:翻译中英汉语言习惯的对比

[作者简介](1968—),女,内蒙古科技大学外国语学院副教授,英语系副主任,主要研究方向为英语语言文学。

一、单词、短语、句子、文章、修辞、语用以及文化上的差异:

(一)单词和短语

1、单词

在翻译中我们可以发现:人称代词在英语和汉语中出现的比率存在明显的不同,第三人称代词在英语中出现的比率要高于其在汉语中出现的比率;而第一人称单数及第二人称代词在英语中出现的比率较之在汉语中出现的比率要低。

2、短语

在语言交流中,为使表达内容更加生动形象,人们常常借助习语来达此目的。中英文习语的不同表达方式主要缘自地理环境、历史文化背景以及人们思考方式的不同。因此,我们按照影响因素的不同将其归类如下:

海洋文化和陆地文化:

英语习语多与海洋相关,这主要是受其地理环境的影响。而汉语习语往往与陆地相联,这也主要取决于其陆地文化。在翻译习语时,我们要注重深层含义的表达。例如:

汉语习语英语习语

牛饮Drinklikeafish

碰壁Ontherock

挥金如土Spendmoneylikewater

是非之地Seaoftroubles

商业经济和农业经济:

英语习语映射出英国商品经济及海洋经济的传统,而汉语习语则体现出中国农业经济的特色。例如:

汉语习语英语习语

种瓜得瓜,种豆得豆Sowthewindandreapthewhirlwind

入不敷出Gobankrupt

未雨绸缪Putmoneyasideforarainyday

捡了芝麻,漏了西瓜Pennywiseandpoundfoolish

表达方式:

英语习语的率直和实用主义风格从一个侧面反映了希腊文化,而汉语习语的含蓄委婉则反映了儒家思想和道家学说的核心。例如:

汉语习语英语习语

投桃报李Scratchsomebody’sback

赔了夫人又折兵Throwgoodmoneyafterbad

天道酬勤Theearlybirdcatchestheworm

(二)句子结构和表达方式的不同

1、句子结构

英语句子结构紧凑连贯,主句尤其如此,句子常由抽象名词、介词短语和从句所构成。

汉语句子结构简明轻快,动词可以连用。当要表达更为复杂的思想时,动词会帮助句子按照时间、地点或逻辑顺序将意思逐层展开、表达完整。例如:

Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftraportfacilitiesarecompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.

这是一个典型的英语句子,看起来长,但实际上它却是一个简单句。如果我们把它翻译成中文后紧接着又把目标语译成英文,结果常常是这样:

Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtraportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.

这句话虽无语法错误,但却结构松散,中心模糊,使读者难以捕捉到重点。所以它并非最好的英语表达。

2、表达方式

在英语中我们力图避免重复,针对同一事物,我们尽可能采用不同的词汇加以描述。有时当一个单词第二次、第三次出现时,我们就会用代词去替代它或者干脆将它省掉

文档评论(0)

asen1997 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档