政经文体翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第六讲政经文体翻译

Translationof

PoliticalandEconomicEssays;

政论文的文体特点

;资产阶级自由化

bourgeoisliberalization×

bourgeoisliberalization,meaningWesterninfluence;bourgeoisliberalization,ortheattempttorestorecapitalism/inthenameofliberalizationoverthegovernment.√

帝国主义搞和平演变,……

peacefulevolutionortheattempttotransformsocialismintocapitalismbypeacefulmeans×

TheimperialismaimedtosubvertsocialismbypushingpeacefulevolutiontowardscapitalisminChina.√;“香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位。〞

TheHongKongSpecialAdministrativeRegionwillretainthestatusofafreeportandaseparatecustomaryterritory.

中国的经济是一个大问题。

China’seconomyisanimportant/majorquestion.

从深圳的情况看,公有制是主体…

InthecaseofShenzhen,thepublicownershipsectoristhemainstayoftheeconomy…;现在,周边一些国家和地区经济开展比我们快…

Atpresent,someneighboringcountriesandregionsaregrowingfasterthanours.

不坚持社会主义,不改革开放,不开展经济,不改善人民生活,只能是死路一条。

Ifwedidnotadheretosocialism,implementthepoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld,developtheeconomyandraiselivingstandards,wewouldfindourselvesinablindalley.

…使人们感到我们真心诚意搞改革开放。

ThiswouldconvincethepeoplethatwewerewholeheartedlycommittedtoReformandopenpolicy.;共同富裕的设想是这样提出的:一局部地区有条件先开展起来,一局部地区开展慢点,先开展起来的地区带动后开展的地区,最终到达共同富裕。

Ourplanisasfollows:whereconditionspermit,someareasmaydevelopfasterthanothers;thosethatdevelopfastercanhelppromotethosewhichlagbehindandthuscometothecommonwealth.

对改革开放一开始就有不同意见,这是正常的。

Inthebeginningopinionsweredividedaboutthereformandtheopenpolicy.Thatwasnormal.

;民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。〔温总理答记者问〕

Whatpeopleareconcernedaboutpreoccupiesmymind,andwhatpreoccupiespeople’smindiswhatIneedtoaddress.

为了国家的富强,为了社会的公平正义,为了让人们幸福快乐地???得更好,为了让孩子们上好学,为了使我们的民族在世界赢得应有的尊严,我愿献出我的全部心血和精力。〔温总理答记者问〕

Toensurethiscountrytobecomestrongerandmoreprosperous,tobuildasocietyofequityandjustice,toen

文档评论(0)

199****4744 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7002121022000045

1亿VIP精品文档

相关文档