- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
中俄丧葬用语对比
丧葬用语是丧葬文化的一个重要组成部分,是社会文化的基因之一。丧葬用语的出现以及丧葬习俗的形成与发展受到社会组织结构以及宗教文化的影响。不同的生死观念,文化背景,肯定会产生不同民族的丧葬用语,在具体的实施过程中无不带有本民族的文化烙印。本文将通过对比分析的方式,中俄丧葬用语的对比研究,为我们探知不同文化间的异同提供了一个很好的视角。帮助我们更好地了解两种丧葬用语的异同;帮助人们从一个更加理性、更加科学的角度了解本民族丧葬文化的内涵。
1丧葬用语的定义、特点和功能
丧葬用语是丧葬文化的构成单位,更是一种特殊的民族符号。它是一种模式化、复合型的“口承文化”(即包含着各种口头文学及其口头语言表达与传承各种人生经验和知识的一种璀璨的凝结着无数人民智慧的一种文化,以较为稳定的模式留存于社区民众的集体意识与记忆之中)。丧葬用语作为一种文化性活动,是人们各种心理需要的映像,体现该社会文化。
丧葬用语以葬礼作为特殊的语言背景,它的表达形式、意义和功能也被葬礼这一仪式所限定和约束。但与此同时丧葬用语又规范着不同民族地区的葬礼活动,在某些现实因素的作用下,继承并改变着丧葬文化的原有模式。
丧葬用语在宗教教义或者民族信仰的解释与参与下,它将死亡所承载的伤痛、悲苦、绝望、恐惧一一化解。它遵循某种丧葬礼俗和宗教仪式在这一点上都是相似的。不过在具体的实施的过程中无不带有本民族的文化烙印。
2俄汉丧葬用语使用的差异性(这是体现在文化方面的内容)
2.1心理认知差异
对于各个民族来说死亡都具有悲剧性。它意味着生离死别,阴阳两隔,无法逆转,因此生者自然会悲痛。丧葬用语的第一要务就是表达缅怀,缓解悲痛。丧葬用语不仅是对逝者的一份关爱与帮助,生者尽自己的努力来为逝者祷告,表达缅怀的,同时这在一定程度上缓解了悲痛。俄罗斯东正教认为“人的生和死是个人和上帝之间的事,死亡是灵魂摆脱了躯体而皈依上帝,人一旦死亡,就意味着灵肉分离,灵魂到一个美好的地方去了。所以东正教轻视肉体,而重视灵魂的得救升华。也正因为这样,东正教的信徒更多地是为死者祈祷,祝其灵魂早日升入天堂,洗刷生前的罪恶。在中国儒家认为死者的灵魂附于神灵,神灵供奉于祖庙,土生土长的道教带来了关于阴间地府的观念,印度传入的佛教则带来了“六道轮回,转世托生”等观念。以儒家为代表的中国传统丧葬仪式关于服丧行孝的实质在于:理智上是清醒的,承认人死不可复生,认为人死就是“三魂七魄”离开了肉体,去了阴间过着和阳间类似的生活。并不把死亡当作肉体与灵魂分离的节点,恰恰相反,灵与肉的分离被认为是危险的,因此丧葬用语注重于安抚亡灵,使之不在人间四处游荡而打扰到生者的世界,希望死亡的阴影不再笼罩着活人。
2.2社会功能差异
(1)对亲属宗族的聚合功能的差异,在中国葬礼仪式是家族中的大事,在人去世以后一般由直系血亲“报庙”发生在逝者去世当天,“报庙”由逝者子孙从家里一路哭喊到其居住地路口,用哭声报告逝者去世的消息。并且张贴讣告(讣告,丧仪文体,指将死讯和死者简况通告亲友或公众的一种文辞),亲朋好友周知死讯,来协助葬礼仪式的举行,或者是参加葬礼,它是由讣告(丧葬用语)而引出一次集体的行为,本身具有聚合的功能。而俄罗斯举行葬礼,祷告仪式的主体是教会,因而其的聚合功能较弱。(2)丧葬用语对亲族关系的巩固的差异:在中国一个家族(丧葬中有“五服”仪礼规定,五服范围包括以“己”为基准向上两个辈分、与“己”平行、以“己”为基准向下两个辈分的宗族至亲。“不出五服”代表彼此的亲近关系仍属于家族范围内,可以视为亲密关系)因为各种原因成员之间联系稀疏晚辈不知道长辈如何称呼时有发生,通过参加葬礼仪式,听参加葬礼成员哭丧时的用语,可以了解家族成员的长幼亲疏关系从而达到巩固亲族关系的功能,而根据俄罗斯人的传统凡来死者家吊丧的亲友,来时无需向任何人问好,临行时也不必告别,因而和中国传统的葬礼相比,对亲属关系的关系巩固作用较弱。(3)道德教化的作用的差异。在中国通过丧葬仪式和用语向人们传输孝道伦理的基本观念,使传统的宗族和孝敬观念深入人心起到道德教化的作用。而在东正教的葬礼仪式中丧葬用语更多地强调的是只有在现世生活中,积德行善,不作恶事,死后才能进入极乐世界。因此两者在道德教化的功能方面有实质性的差异,中国更侧重于传统儒家所强调的孝道与伦理关系,而东正教则更加侧重于引导人精神向善,社会伦理不同。
3俄汉丧葬用语使用的异同(重点摘要对比)
3.1临终仪式用语
按照东正教丧葬程序,濒危之人有这样的开始:“我的短暂的有罪的日子,就像雨滴一样,已经慢慢消失了。主啊,求你拯救我吧。”由于俄罗斯人信奉东正教,他们在临终时更加注重祈求神明宽恕自己生前的罪过,希望自己的灵魂在去往天国的路上能够得到上帝的救赎,具有一抹神秘的色彩,而在中国的送终环节,老
文档评论(0)