从功能对等理论角度分析《陋室铭》英译文.pdf

从功能对等理论角度分析《陋室铭》英译文.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从功能对等理论角度分析《陋室铭》英译文

摘要:功能对等理论注重利用自然恰当的译语再现源语

的风格和意义,力求译语读者与源语读者能获得相似或相同

的阅读感受。在翻译中国古典诗歌时,译者应确保源语和译

语在内容、风格、韵律和形式等方面的对等,使译本读者能

从中理解中国古典诗歌的意蕴,也可以体验到诗歌形式美和

韵律美,对于中国文化的传播也大有益处。本文试图从功能

对等理论角度将《陋室铭》三个译本进行比较、分析,找出

最能让译本读者了解原诗意蕴且产生与源语读者相同阅读

体验的译本。

关键词:中国古典诗歌功能对等理论翻译

奈达的功能对等翻译理论是翻译界的一个重大突破,自

诞生之初就受到了翻译界的高度认同。从上世纪80年代引

入我国至今,一直是译者进行翻译实践的指导思想。功能对

等理论强调首先关注原文意义,减少原文表达方式对翻译实

践的限制。本研究对《陋室铭》三个英译本进行了比较,分

析哪一个译本更加符合功能对等翻译理论的原则。

一、功能对等理论与中国古诗英译

(一)功能对等理论简述

尤金A.奈达(1914~2011)出生于美国俄克拉何马市

(Oklahoma),美国著名的语言学家、翻译家、翻译理论家。

“他的翻译理论主要是建立在符号学、信息论、传播学和现

代语言学发展的基础之上。”①奈达基于现代语言学的研究

成果,曾对翻译进行过描述性研究,并且深入思考翻译理论

和实践的重要问题,不断修正和发展他的翻译理论观点,其

翻译理论对中西方翻译研究产生了巨大的影响。

功能对等理论是指“译语读者和译本之间的关系一般应

等同于源语读者和原文的关系”②,功能对等理论强调在翻

译的过程中实现词汇、句法、篇章以及文体四方面的动态对

等。奈达认为“意义是最重要的,形式其次”③。功能对等

理论适用于英汉语的互译,肯定翻译的相对性和灵活性,但

也为译者制定了合理的目标:强调先忠实于原文,再以功能

对等提高译语和源语的契合程度,扩大了原文的可译性,为

翻译实践提供了理论指导。

奈达认为翻译是一种科学,是一种技术,更是一种真正

意义上的艺术。他把读者的反应作为衡量翻译质量的主要标

准。奈达认为,“翻译就是交际”④。在著作《从一种语言

到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》中,奈达用“功

能对等”(functionalequivalencefunctionalequivalence)代替了“动态对等”(dynamic

equivalence)⑤,原因有两个,一是因为“动态对等”会让

一些人误认为只强调译文效果,而忽视形式对等;二是因为

使用“功能对等”可以突出内容和形式的对等,避免概念误

解。

(二)中国古诗的英译

中国文化是世界文化的重要组成部分,博大精深的中国

文化吸引了很多西方国家的人来学习交流。西方人要了解中

国古代文化,绕不开中国古典诗歌,大量古诗古籍被翻译成

各国语言,承载着文化交流和传承的历史使命。中国古典诗

歌的语言是独特的,在措辞、句法、韵律、形式等方面都不

同于中国古典散文和现代诗歌。一般情况下,英译者首先要

将中国古典诗歌翻译成现代汉语,然后再译成英文。由于地

理环境、历史发展与文明程度的不同,形成了不同的思维方

式、语言和文化差异,这些差异成为诗歌翻译实践中的障碍,

进而降低了诗歌可译性限度。诗歌翻译不仅仅是追求语言的

传递,也力求重现诗歌的意象、神韵、节奏和艺术效果。古

代汉语的翻译面临很多难题,客观上存在着不可译性,以功

能对等翻译理论指导中国古典诗歌的英译,译者应将原诗的

意义、形式和意境传达给译语读者,不仅要反映出中国古典

诗歌的深刻内涵,还要考虑到译语读者的理解能力,赋予语

言以完美的形式。

二、《陋室铭》的英译文

《陋室铭》的作者是唐代著名诗人刘禹锡,他进士及第,

心怀报国热情参加了永贞改革。改革失败后,被贬为安徽和

州通判,受人刁难,生活窘迫,于是作《陋室铭》而轰动一

时,《陋室铭》成为至今脍炙人口的名作,也是最早翻译成

外文的中国古典诗歌之一。《陋室铭》的英译文主要有三个

知名版本。

译本1:罗经国《陋室铭》英译文

AnEpigraphinPraiseofMyHumbleHome

Amountainneedntbehigh;itisfamoussolongasthereis

adeityoni

文档评论(0)

kxg5050 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档