网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

商务英语翻译方法总结归纳.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

商务英语翻译方法总结归纳

商务英语翻译有什么有效可行的方法?想知道的小伙伴看过来,

下面由小编为你精心准备了“商务英语翻译方法总结归纳”仅供参考,

持续关注本站将可以持续获取更多的资讯!

商务英语翻译方法【一】

一、顺序翻译法

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语

句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此

类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

二、反译法

英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,

汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一

个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。表态部分放在

后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句

末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

三、词义引申翻译法

词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词

组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,

选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层

面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调

整。将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,

采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。将此一具体化引申就是

指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具

体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。

逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个

句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上

下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,

运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质

准确的表达出来。

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申

的手法。语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手

段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种

语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从

说话人词语中引申出来的意义。

除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。

四、凝练翻译法

商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难

翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词

的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合

运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准

确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

五、词类转换翻译法

转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英

语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中

往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯

和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译

技巧。

商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与

汉语的表达大不相同。因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的

对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词

语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。

商务英语翻译方法【二】

一、直译和意译

所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,

是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的

表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本

上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直

译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,

一般情况下直译与意译相结合。

二、增译

作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。

不过,由于英汉两种语言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中,

为了忠于原文,不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个

词组“greatmanofgenius”,许多考生翻译成了“天才”或者“伟

人”,只取其一,都被酌情扣分,译文应是“天才(的)伟人”,这

样才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成

“玩具”,而必须翻译成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译

文档评论(0)

kxg2020 + 关注
实名认证
内容提供者

至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷,沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青青。

1亿VIP精品文档

相关文档