网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

商务英语翻译的技巧总结.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

商务英语翻译的技巧总结

商务英语的技巧其实有很多的,适合自己的才是最好的,下面小编

给大家整理了商务英语翻译的技巧总结,欢迎阅读!

商务英语翻译的技巧总结1.顺序翻译法

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语

句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类

语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。

2.反译法

英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在

后,汉语长句采用总结式。

多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又

有表态汉语就把叙事部分放在前。

表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成

汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否定意义的词。

3.词义引申翻译法

词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词

组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选

用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层

面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调

整。

将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,

采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。

将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达

一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,

使读者一目了然。

逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个

句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下

文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运

用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确

的表达出来。

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申

的手法。

语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表

示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意

义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词

语中引申出来的意义。

除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。

4.凝练翻译法

商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难

翻译到位。

翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系

以及修饰语内部各个成分之间的关系。

把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内

容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为

形合,而汉语则为神合。

5.词类转换翻译法

转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。

由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差

异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。

为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需

要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。

商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与

汉语的表达大不相同。

因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而

需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的

手段来表现出原文的被动含义。

商务英语翻译原则

1.翻译力求专业化

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和

实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,

如:提单billoflading——B/L,世界银行theWorldBank——WB,世

界贸易组织WorldTradeOrganization.——WTO等等;有一些是

economicpolicy经济政策,holdingcompany控股GS,devaluation(货

币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的

词汇,consolidateddebt合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment

(电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

2.翻译内容准确严谨

翻译

文档评论(0)

kxg2020 + 关注
实名认证
内容提供者

至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷,沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青青。

1亿VIP精品文档

相关文档