主语的选择-文档资料.pptVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

补充:汉译英中主语的确定

1.汉语例句1.钱你不用还了。2.这锅饭能吃十个人。3.这匹马骑着两个人。4.被人缠上是件讨厌的事。5.老子打儿子,天经地义。6.上面坐着主席团。7.从她那儿能找到解决问题的办法。8.说的是古代的一个老头,名叫愚公。

例句小结由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉文化重意念,汉语句子也建构在意念主轴上,句子强调的是意义,而不是结构。有些句法问题至今连语法学家也莫衷一是。汉语中有许多无主句;还有的句子主语不明显,但意义一目了然。在主谓关系上,汉语句子的主语和谓语只要求语义上一致,无须在形式上呼应(譬如,没有人称和数的一致),处在主语位置的词并不定是谓语动词的逻辑施动者。

英语例句英语的主语主要有八大类:1、施动主语(agentivesubject):Susanisgrowingflowers.2、受动主语(affectedsubject):Workefficiencyhasbeengreatlyimproved.3、工具主语(instrumentalsubject):Astonebroketheglass.4、地点主语(locativesubject):Thejarcontainshoney.

英语例句英语的主语主要有八大类:5、时间主语(temporalsubject):YesterdaywasMonday.6、事件主语(eventivesubject):Thedisputeovertheproblemlastedadecade.7、it作主语,表时间、气候或距离:Itislate./Itishot.8、it作形式主语:Itisimpossibletofinishthework.

例句小结与汉语不同,英语句子构建在形式(或称主谓)主轴上,强调句子结构完整,逻辑严密。绝大多数英语句子需要主语和谓语。英语属于“注重主语的语言”,主语在句中占有非常重要的地位,是突出阐述的对象。而且,英语的主语和谓语之间有很多严格的相互制约的语法规范。

对比分析汉语是主题突出的语言,topic-prominent,它突出的是主题而非主语。汉语是意合语言,这一特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显。英语是主语突出的语言,subject-prominent,它所突出的是主语。英语是形合语言,这一特征要求英语句子各成分之间的关系要明晰,以免句子结构混乱,影响意义的传达。确定主语应遵循的原则

必须符合英语的语言习惯

和英美等国的文化习俗;热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易关系。Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontacts.分析:原文省略主语“我们”,译文把原文中的宾语“客商”(customers)作为主语;不仅突出了英语主语显著的特点,而且译出了英美人的心态:在英美国家,人人都希望被当作客人看待。Customersarethefirst.改变语态

必须符合英语的语言习惯

和英美等国的文化习俗;我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的。Iknowthatforyoutopersuadehimoutoftheplanisdifficult.Iknowitisdifficultforyoutopersuadehimoutoftheplan.分析:原文宾语从句的主题是“你要说服他放弃那个计划”,而译文宾语从句的主语变成了“it”。英语中较长的短语或者是从句作主语则常常将其后移,用it作形式主语。形式主语

必须符合英语的语言习惯

和英美等国的文化习俗;练习:只要知道电压和电流,就能确定电阻。Theresistancecanbedeterminedprovidedthatthevoltageandcurrentareknown.宗教不得干预政治。Itisimpermissibletointerferewithpoliticsinthenameofreligion.

2.必须符合英美人的思维方式人称与物称的区别:中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然的浑然一体,因而汉语句子习惯于以人作主语;英美人则强调客观,因而英语句子常以物或抽象概念作主语。汉译英时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合西方人的思维方式。

2.必须符合英美人的思维方式众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。Asisknowntoall,1980

文档评论(0)

liwenfang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档