非英语母语人士的科技翻译策略研究.docxVIP

非英语母语人士的科技翻译策略研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中东地区非英语母语人士的科技翻译策略研究

摘要:为世界上应用最广泛的语言,英语的地位极高,全球有73个国家将其作为官方语言,使用人数12亿左右。但值得注意的是,说英语的人虽然很多,但是母语是英语的人却很少,大概只有4亿人左右。所以说,给非英语母语人士提供一定的英语学习策略是很有必要的,本文以中东地区为例,简单介绍了科技翻译的特点并分析了影响非英语母语人士英语翻译的因素,以此为基础为中东地区非英语母语人士提供了一系列科技翻译策略。

关键词:中东地区;非英语母语者;科技翻译

一、科技英语翻译特点

科技英语是指自然科学和工程技术领域的研究报告、科学著作、科学论文、科技教科书和科技演讲中广泛使用的用英语。自20世纪70年代开始,世界科学技术快速发展,科学研究者急需一种专门用于科技交流的语言,英语作为世界语言,成为当之无愧的载体。

(一)文本层面的语言特点

科技英语在词汇和句子中的语言特点,直接导致了科技英语文本的独特风格,作为科技文本的分支,科技英语文本主要是对科技领域的理论、事物和现象进行表述。就语言风格而言,科技英语文本偏向于客观公正、精准明确、简洁有序,要求多逻辑性而少修辞性;文学文本注重语言的丰富多变,生动有趣,个人的主观风格突出,对于逻辑性的要求较少,对个人修辞上的要求更多。就适用的领域而言,科技英语在电子计算机、电力电气、信息工程、交通、石化和科学研究中应用比较多;文学文本多出现在诗歌、散文、小说和戏剧中。就承载的功能而言,科技英语文体重在传递信息,陈述事实,探讨真理;文学文体则承担着传递文化,表达个人情感的任务,二者具有鲜明的对比性。

(二)多用一般现在时和情态动词

有学者对《UnderstandingScience》中的1322个句子进行了分割统计,发现can、could、should、would、may、might、must和haveto等情态动词共出现350次,其中can出现次数达156次,是所有情态动词里最高的,这证明在科技英语文章中,一般现在时和情态动词的使用频率是比较高的。究其原因,是因为科技英语文章阐述的目的在于说明真理,向外界传递自己发现的科学定理和定义,为了精确表明自己的观点,需要抛却任何与时间有关的误解,把自己的理论放在一个“无时间性概念”或者“超时间性概念”的环境中进行阐述,所以一般现在时的应用较多。而情态动词的运用则是作者出于对某事物、现象的评述和对某种事实发生或存在的可能性的判断,非常契合与科技英语文体的表述需求。

二、影响非英语母语人士英语翻译的因素

(一)母语

科技英语从内涵来讲,主要涉及科学知识和技术理论、科学事实、经验总结及其翻译标准,从翻译现状来看,主要受母语口语化严重,往往以直译的方法就会导致翻译的失误。

语言学家发现,如果目的语与母语属于相同或相近语系,则掌握该语言相对于不同语系的学习者而言要容易得多,而且具有的相同或相似点越多,已有的学习经验就越能起到促进作用。反之,如果是不同语系,学习者则会自觉或不自觉地将以往的学习经验迁移到相异结构上来,以致影响到对目的语的学习与运用。因此,非英语母语者都难免会受到母语或大或小的干扰。

以中东地区阿拉伯语为母语的人为例,他们在学习英语上就会遇到一系列的问题,因为阿拉伯语属于亚非语系,而英语则属于日尔曼语系,两者显然因为分属于不同语系而存在明显差异。

(二)文化因素

历史上英语曾从阿拉伯语中吸收了一些航海、地理、化学方面的词汇,所以阿拉伯人在看到英语中的这些词源会有似曾相识的感觉。尽管如此,中东地区语言和英语还是存在很大差异的。许多英语国家与中东地区国家在生活环境、地理条件等层面具有极大的差异性,因此二者的思维以及文化都会不同。价值观是个体伦理道德、意识形态、风俗人情等观念,价值观为人们的思想、行为提供了准则支持,在两种语言中,价值观会对科技英语的翻译带来诸多障碍。所以中东地区非英语母语者在进行科技翻译时,会产生一定的障碍。

三、非英语母语者的科技英语翻译策略

(一)合理利用母语的正迁移

非英语母语者在学习翻译英语中不可能完全忘记自己的母语,虽然这会在一定程度上对其学习产生影响,但是如果因此使其摒弃母语及其思维,对于非英语母语者来说是不公平的。所以,非英语母语学习者在进行英语翻译过程中,应当积极探索本身母语和英语之间的共同点以及相似处,借助自身的固有母语常识学习英语知识。例如,对于中东地区波斯语为母语的人的来说,英语事实上是有相通之处的,由于波斯语和英语同属于印欧语系,其语法与英语相似,在加上现代波斯语中有近10%的英语词汇,所以在进行英语翻译时,是有一定帮助的。迁移是普遍存在的,它对学习的影响实际上就是原有的学习经验在新的学习环境下,与新的学习材料或经验产生类比、整合的过程。一个人的概括水平越高,产生迁移的可能性就越大,对学习的影响效果也

文档评论(0)

小顾 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档