文学体裁的翻译.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

模板来自于/*文学体裁的翻译文学体裁翻译的基本介绍诗歌与小说的翻译散文与戏剧的翻译目录/contents文学体裁的翻译涉及面广,包括小说、散文、戏剧、诗歌、影视文学等。其体现了语言的艺术性,更侧重于语言的形象性,用来指称、说明或者表达一定的情感,说明作者或者人物的态度和语气。GeneralIntroductiontoLiteraryTranslation翻译不同文体要有不同的侧重。翻译小说时要注意语境的传译、人物描绘的传译、总体风格的传译和写作技巧的传译等。翻译散文时必须注意译文的笔调是否适合原文的风格等。翻译诗歌时则要注意形式、节奏、声韵等。形象抒情含蓄幽默讽刺性象征性文学作品的特点与风格:翻译策略在“直译”倾向的基础上,“译意为主,形意相随”的方法原则。以句为元,元在这里专指“单元”,即翻译单位。它是根据系统论和格式塔心理学的有关理论提出的,把句子看作一个有机整体,一个子系统,一个格式塔。以得补失:此原则是译者针对不可译性和抗译性所采取的创造性手段,是指在“言”和“意”不能两全的情况下,译者以一方面的成功弥补了另一方面的损失,使译文达到了整体和谐的效果。显隐得当:译者的“自我”在译文中的显现是不可避免的。但文学翻译毕竟是“隐性”的艺术,译者的再创造是要受原作约束的“显”与“隐”优秀的译作,是“显”与“隐”的和谐一致。翻译的标准神似说:神似说的核心注重神似,在对待神似和形似的关系上,傅雷和顾恺之是一致的,即重神但不放弃形。神有传神之意,需要有得有失,须在字句上下功夫,还须有严肃认真的翻译态度。信、达、雅:在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅.模板来自于/*

文档评论(0)

iris + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档