汉译英的语态变换课件.pptVIP

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉译英语态的变换(Thechangeofvoice)

汉译英的语态变换:1.教学目的和要求.了解汉语被动态的表达手段,掌握汉英被动语态之间的差异。2.教学内容.1)汉语被动语态的两种表达方式.2)汉英被动语态之间的差异.3)汉语主动句的翻译.4)汉语被动句的翻译3.教学重点和难点.汉英被动语态之间的差异及语态的转换。

请翻译以下句子:1.Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.2.Thecommissionofcertainactssuchasarmedattack,navalblockadeswasconsideredasaformofaggression.3.我们的政策不光要使领导者知道,干部知道,还要使广大的群众知道。4.这个问题很难解决。

1.Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested..有的书只须浅尝,有的可以吞食,只有少数则须咀嚼消化。.书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。(王佐良)2.Thecommissionofcertainactssuchasarmedattack,navalblockadeswasconsideredasaformofaggression..从事诸如武装进攻,海上封锁之类的行为,被认为是一种侵略。

3.我们的政策不光要使领导者知道,干部知道,还要使广大的群众知道。.Ourpolicymustbemadeknownnotonlytotheleadersandtothecadresbutalsotothemasses.4.这个问题很难解决。.Theproblemisdifficulttosolve..Itisdifficulttosolvetheproblem..Tosolvetheproblemisdifficult..Theproblemisdifficulttobesolved..(这种句式里的不定式一般不用被动形式)

请翻译以下句子:5.刚才有人在这里讲了一些不该讲的话。6.关于这个问题,已经说得很多了。7.在竞争中,不是你击败他,就是他击败你。8.他出现在台上,观众报以热烈的掌声。

5.刚才有人在这里讲了一些不该讲的话。.Somethingsweresaidherejustnowwhichshouldnothavebeensaid.6.关于这个问题,已经说得很多了。.Muchhasbeensaidonthisquestion.

7.在竞争中,不是你击败他,就是他击败你。.Incompetition,eitheryoumaydefeathimormaybedefeated..Incompetition,it’spossibleforyoutobeathimorviceversa.8.他出现在台上,观众报以热烈的掌声。.Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.

汉英被动语态之间的差异:.英、汉都有主动语态和被动语态之分,但是对于两种语态的运用却不尽相同。一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。从句法角度看,英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。此外,从文体的角度看,某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。

汉英被动语态之间的差异:.这类信息性的文体主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。科技论文注重事理和活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接,叙事翔实,施事往往难以言明,也不宜言明。公文则注重叙述公正、无私,口气客观、正式。英语有过分使用被动语态的倾向。正式文体尤其如此。

汉英被动语态之间的差异:.有人统计了奥斯汀的小说《傲慢与偏见》开头三十页中竟有135个被动句。.还有统计,在科技文体中,被动句的使用频率比其他文体要大4倍。.汉语中被动语态用得少。据统计,在《水浒》中,一回中只发现“被”字二三处;而在《红楼梦》中,则二三十回中,才见一处。“五四”运动前,“被”往往与对动作承受者有不利影响的动词连用,如“被迫害

您可能关注的文档

文档评论(0)

173****5125 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都风星雨科技文化有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510106MAD5XC008M

1亿VIP精品文档

相关文档