- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《中国经典英译》课程教学大纲
Classics
课程基本信息(BasicCourseInformation)
课程代码课程名称:经典英译
CourseName:
课程类别:专业课
CourseType:Specialtycourse
学时:32
Period:32
学分:2
Credit:2
适用对象:英语专业
TargetStudents:undergraduatesMajoringinEnglish
考核方式:考查
Assessment:
先修课程:翻译,汉英翻译
PreparatoryCourses:English-Translation,-
课程简介(BriefCourseIntroduction)
从中国经典作品英译的角度分析汉英语言转换,赏析大量的汉语诗词、成语、习语、文化负载词及中国哲学主张的译文,理解其传达的主要信息、所涉及的大国担当形象,借此培养学生的人文素养,增强学生的批判性思维,在分析、比较、鉴别中外文化的过程中坚定文化自信和制度自信,培养学生形成爱国情操,植根爱国情怀。
该课程既学贯古今,又融汇中外,涉及众多中国经典作品,是中华民族的文化瑰宝,传达了五千年文明传统中的文人的历史观、人生观和价值观,是中华传统文化精髓之所在。在教学设计的各个环节,将中国优秀传统文化教育内容不露痕迹地隐含在创设好的教育情境中,有助于学生对社会主义核心价值观来源的深层次认识,提升对中国话语的阐释能力。
本课程信息量大,涉及范围广,从多角度对同一文本两种以上的译本进行对比研究,并兼顾课程内容的易读性和教益性;课程坚持理论联系实践的原则,通过具体译例反复印证理论,并能够拓展译文的相关背景知识以增加课程的系统性与趣味性;同时积极鼓励学生坚持客观独立思考的原则,恰如其分评价各种译文,并尝试提出创新改进方案以活跃思维,加深理解和记忆。
课程性质与教学目的
该选修课程在教学上将理论教学和案例研究相结合,旨在帮助学生了解中国经典英译的特点,掌握经典英译的基本策略和标准并进行一定的翻译实践,以便为今后进一步学习和实践打下坚实的基础。
1. 在课程形式上,可通过线上展示学生优秀作业成果,线下案例反思、经验分享等多种途径,使《中国经典英译》与思政理论同向同行,同学生在情感上产生共鸣,形成协同效应,使思政教育滋润万物、至柔至刚的精神力量对学生的思想意识和行为举止产生影响,达到立德树人的目的。
2. “中国经典英译(EnglishTranslationofChineseClassics)”课程旨在使本科翻译专业高年级学生接触典籍英译的基本理论和知识,了解中国经典英译的特点,掌握经典英译的基本策略和标准并进行一定的翻译实践,以便为今后进一步学习和实践打下坚实的基础。本课程内容深入浅出,针对翻译专业学生的现状和未来发展需求着力培养学生们分析问题,解决问题的能力,丰富和提高翻译专业学生的汉语知识和翻译能力。全面了解中国的社会风俗,国情民风以及经济发展等领域,掌握多种类型的汉语文本英译原则和方法,更有效地实现中国与世界的对话与沟通。
四、教学内容及要求
第一章汉语文言的基本知识及英译者的必备条件
一目的与要求
1.了解文言文与白话文的基本区别;
2.掌握一些基础词汇在不同语境下的一词多义与多词一义;
3.熟悉一些常用文言文虚词的英译
4.掌握文言文基本知识,习得中语文化典籍,提升中国传统文化的素养
(二)教学内容
1.主要内容;基本概念和知识点
第一节汉语文言的难与易
第二节古今汉语之比较
第三节语境
第四节文言虚词用法点滴及其英译
第五节文言英译者的必备条件
课后练习(能力要求)
翻译英文书名和标题。
将英文回译为汉语四字成语或短语。
熟练掌握中文地道表达,避免翻译腔,体现中国特色的书写风格
三思考与实践
将英文句子回译为汉语文言。
(四)四教学方法与手段
课堂讲授、多媒体教学、网络辅助教学、课堂背诵、课堂讨论
汉语文言与现代英语的比较及其翻译
一目的与要求
1.掌握汉语文言与现代英语句法结构的一些相似点及翻译应用;
2.了解汉语文言与现代英语句法结构的主要差异及翻译应用
3.通过了解中英语言差异学会地道的中文表达,避免欧化的写作,学会用流利的英文表达复杂的中文传统思想。
(二)教学内容
主要内容;基本概念和知识点
第一节汉语文燕与现代英语句法结构的主要相似点及其翻译
1.文言文判断局与英语SVC句型
2.文言被动句与英语被动结构
第二节汉语文言与现代英语句法结构的主要差异及其翻译
1.意合与形合
2.动词优势与名词、介词、分词优势
3.重复与替代
4.省略与完备
(三)课后练习(能力要求)
补全句子中的连接词
文言文句子英译
英文句子回译为汉语
文档评论(0)