2024年考研英语真题.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

2024考研英语真题

2024考研英语翻译常用技巧:重译法

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.

译文:

2024考研英语翻译常用技巧:增译法

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文符合表达习惯,必需增加一些词语。

Anewkindaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasingattention.

译文:

2024考研英语翻译常用技巧:减译法

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

译文:

2024考研英语翻译常用技巧:词类转译法

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的状况下,译文必需转变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的转变,而且还包括词类作用的转变和肯定词序的变化。

(1)a.→v.

Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestion

s.

译文:

(2)n.→a.

Inallthisgreatserenityofoceanitisseldomthatweespysomuchasanothership.

译文:

还有其它词类转移的状况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

2024考研英语翻译常用技巧:词序调整法

词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则简洁和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不行少的转变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.

译文:

2024考研英语翻译常用技巧:正义反译,反义正译

negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽一样。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而符合语言习惯地传达原文的意思,有时必需把原文中确实定说法变成译文中的否认说法,或把原文中的否认说法变成译文中确实定说法。

需要正义反译的词和短语有:deny“拒绝,否认→不给予”;miss“错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看

懂)”;liveuptoone’sexpectations“不(没)辜负……的期望”;divertattentionfrom“将留意力从……移开→没有意识

到”;beabsent“未出席;没来”;farfrom“远非;完全不”;final“最终的→不行转变的”;idly“漫不经心地;无所事事地”;beataloss“不知所措”;ratherthan/insteadof“而不是”;absent-minded“心不在焉

的”;butfor“要不是;假设没有”等。

Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,“We’llforeverliveuptowhatourPartyexpectsofus.”

译文:

需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:nolessthan“实在是;正如;不少于”;noless…than“和……一样;不亚于”;nootherthan“只有;正是”;noneotherthan(用以加强语气)“正是;恰恰是;不是别人,正是……”;nothingbut“只有(是);只不

过”;nochoicebut“别无选择只(好)得”;以及一些带有词缀的词,如:unfold“开放;呈现”;disappear“消逝;失踪”;carelessly“马马虎虎地;马虎地”等。

译文:

2024考研英语翻译常用技巧:分译法

分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容

文档评论(0)

130****3919 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档