- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
2024考研英语真题
2024考研英语翻译常用技巧:重译法
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.
译文:
2024考研英语翻译常用技巧:增译法
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文符合表达习惯,必需增加一些词语。
Anewkindaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasingattention.
译文:
2024考研英语翻译常用技巧:减译法
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
译文:
2024考研英语翻译常用技巧:词类转译法
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的状况下,译文必需转变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的转变,而且还包括词类作用的转变和肯定词序的变化。
(1)a.→v.
Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestion
s.
译文:
(2)n.→a.
Inallthisgreatserenityofoceanitisseldomthatweespysomuchasanothership.
译文:
还有其它词类转移的状况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
2024考研英语翻译常用技巧:词序调整法
词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则简洁和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不行少的转变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.
译文:
2024考研英语翻译常用技巧:正义反译,反义正译
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽一样。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而符合语言习惯地传达原文的意思,有时必需把原文中确实定说法变成译文中的否认说法,或把原文中的否认说法变成译文中确实定说法。
需要正义反译的词和短语有:deny“拒绝,否认→不给予”;miss“错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看
懂)”;liveuptoone’sexpectations“不(没)辜负……的期望”;divertattentionfrom“将留意力从……移开→没有意识
到”;beabsent“未出席;没来”;farfrom“远非;完全不”;final“最终的→不行转变的”;idly“漫不经心地;无所事事地”;beataloss“不知所措”;ratherthan/insteadof“而不是”;absent-minded“心不在焉
的”;butfor“要不是;假设没有”等。
Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,“We’llforeverliveuptowhatourPartyexpectsofus.”
译文:
需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:nolessthan“实在是;正如;不少于”;noless…than“和……一样;不亚于”;nootherthan“只有;正是”;noneotherthan(用以加强语气)“正是;恰恰是;不是别人,正是……”;nothingbut“只有(是);只不
过”;nochoicebut“别无选择只(好)得”;以及一些带有词缀的词,如:unfold“开放;呈现”;disappear“消逝;失踪”;carelessly“马马虎虎地;马虎地”等。
译文:
2024考研英语翻译常用技巧:分译法
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容
您可能关注的文档
- 2024年学业水平考试地理模拟模拟试题.docx
- 2024年学业水平考试美术部分.docx
- 2024年学业水平考试英语知识点.docx
- 2024年学业水平考试补考模拟试卷.docx
- 2024年学校安全风险评估报告.docx
- 2024年宁夏普通高中会考物理真题.docx
- 2024年宁夏普通高中会考物理真题及答案.docx
- 2024年安全员-C证实操模拟考试百题库.docx
- 2024年安全培训试题.docx
- 2024年安徽普通高中会考数学真题及答案.docx
- 北师大版小学数学三年级上册《寄书》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《雪孩子》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《八角楼上》教学设计.docx
- 北师大版小学数学三年级上册《长方形周长》教学设计.docx
- 北师大版小学数学三年级上册《丰收了》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《夜宿山寺》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《风娃娃》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《朱德的扁担》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《难忘的泼水节》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《纸船和风筝》教学设计.docx
最近下载
- 米LED路灯灯杆检验报告.pdf VIP
- 临床诊疗指南肾脏病学分册_全文.pdf
- 中小学校园防疫科普讲义中小学防控诺如病毒主题班会课件.pptx VIP
- 安永-中国房地产行业2023年业绩概览及新质态下房地产行业发展新趋势.pdf VIP
- Nikon 尼康微型单电相机 Z系列Z 6 参考手册(完整说明书)Z7Z6RM_(Sc)05.pdf
- 2024年义务教育新课标新教材培训学习PPT课件:小学语文新教材内容整体变化解读.pptx
- 上海市高一信息技术上学期期中试题.docx
- 支架和钢管柱贝雷梁现浇简支箱梁施工安全质量控制要点.pptx VIP
- 名著导读《朝花夕拾》课件(共47张ppt).pptx VIP
- 商用车行业专题:全球客车潜力可观,中国车企大有可为.docx VIP
文档评论(0)