论交际翻译理论指导下情景喜剧中幽默的翻译研究——以美剧《老爸老妈的浪漫史》为例.doc

论交际翻译理论指导下情景喜剧中幽默的翻译研究——以美剧《老爸老妈的浪漫史》为例.doc

  1. 1、本文档共26页,其中可免费阅读8页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

PAGEII

论交际翻译理论指导下情景喜剧中幽默的翻译研究——以美剧《老爸老妈的浪漫史》为例

摘要

随着国际交流的发展,英语影视作品越来越多的出现在中国人民的娱乐生活中,其中,情景喜剧成为了一种广受观众喜爱的影视作品,由于英汉两种语言和文化体系差别很大观众往往需要借助字幕翻译才能观看,而国内针对其幽默翻译却不多见未能行成一套成熟完善的情景喜剧幽默字幕翻译指导理论和评判标准。所以有必要对情景喜剧幽默翻译进行系统的研究,从而提高情景喜剧翻译质量。

以《老爸老妈的浪漫史》为研究案例来分析和探讨交际翻译理论在情景喜剧言语幽默翻译中的指导作用,将情景喜剧的言语幽默进行分类

文档评论(0)

海上文化 + 关注
实名认证
内容提供者

各种文档资料分享,有特别需要可以留言

1亿VIP精品文档

相关文档