从归化异化角度分析美剧字幕翻译 ——以《破产姐妹》为例.doc

从归化异化角度分析美剧字幕翻译 ——以《破产姐妹》为例.doc

  1. 1、本文档共28页,其中可免费阅读9页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

PAGE1

从归化异化角度分析美剧字幕翻译——以《破产姐妹》为例

摘要

翻译是一种跨文化交际活动,汉英翻译中采用恰当的翻译策略能更好地宣传中国文化、促进国际文化交流,翻译已经不仅是一种单纯的字面转换行为,更多的是一种文化转换与文化互通。中外语言的文化差异给翻译带来了很多影响,如何让接受者更好的了解原文,目的语和源语如何转化,在近些年来的翻译活动中引发了越来越多的思考。

在翻译界,有关于归化异化的问题一直是讨论的热点之一。归化异化作为现如今字幕翻译中的两种常用的翻译策略,被广泛应用。作为两种翻译策略,归化和异化是相辅相成,对立统一的,绝对的归化和绝对的异化都是不存

文档评论(0)

海上文化 + 关注
实名认证
内容提供者

各种文档资料分享,有特别需要可以留言

1亿VIP精品文档

相关文档