词性转换、语序调整和无主句的翻译策略.doc

词性转换、语序调整和无主句的翻译策略.doc

  1. 1、本文档共34页,其中可免费阅读11页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文档内容摘要本文介绍了一种名为无主句的翻译策略,该策略基于汉语和英文两种思维方式的差异,以及不同的语言表达习惯,将句子从一个特定的角度转换为另一个特定的角度通过使用非主体句和单词顺序调整来实现这一点,我们将文章的内容从一种特定的角度转变为另一种特定的角度关键词无主句语序调整思维方式第一部分翻译任务描述近年来,由于科技发展,微信逐渐被更多的外国人认识并接受这为我们提供了一个翻译工具,可以帮助用户方便地交流和沟通本文讨论了如何进行词汇性转换语序调整和

PAGEI

词性转换、语序调整和无主句的翻译策略

摘要

微信是一个免费应用程序,可以为智能终端提供即时通讯服务,其提供的公众平台、朋友圈、消息推送等功能使人们的生活得到便利,得到广大民众的喜爱。近几年,随着科技的发展,微信为更多外国人所认知和接受。此翻译实践报告对微信的发展状况进行分析,可为外国人士提供更丰富的信息,有利于中外文化交流。文中含有大量无主句和长难句,有一定翻译难度。考虑到汉英思维方式的差异和不同的语言表达习惯,笔者对翻译过程遇到的问题做出分析和总结,并主要分析了词性转换、语序调整和无主句的翻译策略,希望能为今后研究信息类文本翻译的学者提供参考价值。

关键词:无主句;语序

文档评论(0)

海上文化 + 关注
实名认证
内容提供者

各种文档资料分享,有特别需要可以留言

1亿VIP精品文档

相关文档