四种翻译方法,十种翻译技巧94141.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

四种翻译方法,十种翻译技巧94141

四种翻译方法

1.直译和意译

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的

内容,又保持原文的

形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原

文的思想内容与译文

的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意

译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)

应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规

范的条件下,直译有其

可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜

的表达方法。

Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationofthe

original.Whentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththe

Chineselanguageinthesequenceofvocabulary,ingrammatical

structureandrhetoricaldevice,literaltranslationmustbeused.

Freetranslationisalsocalledliberaltranslation,whichdoes

notadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal.(郭

著章)

直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉

语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原

文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈

宏薇)

简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与

句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,

或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜)

Literaltranslationmaybedefinedashavingthefollowing

characteristics:

1,literaltranslationtakessentencesasitsbasicunitsand

thewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourse

oftranslating.

2,literaltranslationstrivestoreproduceboththeideological

contentandstyleoftheentireliteraryworkandretainasmuch

aspossiblethefiguresofspeechandsuchmainsentence

structuresorpatternsasSV,SVO,SVC,SVA,SVOO,SVOC,SVOA

formulatedbyRandolphQuirk,oneoftheauthorsofthebook

AComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage

Freetranslationmaybedefinedasasupplementarymeans

tomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithout

tryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.

Anditisadoptedonlywhenandwhereitisreallyimpossiblefor

translatorstodoliteraltr

文档评论(0)

135****5548 + 关注
官方认证
文档贡献者

各类考试卷、真题卷

认证主体社旗县兴中文具店(个体工商户)
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MAD627N96D

1亿VIP精品文档

相关文档