- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE4
(英译汉练习:1,9,10,12,13,17,21,22,24;实例与译文部分:5,8,9,10,11,12,15)
1.Lifeinaviolincase
Theturningpointofmylifewasmydecisiontogiveupapromisingbusinesscareerandstudymusic.
我人生的转折点,是我决定放弃可望发迹的经商之路,而去学音乐。(转性)
Myfatheroftensaiditwasonlythehardheadedthriftinessofmygrandmotherthatkeptthewolfatbay.
父亲常说:若不是祖母精打细算,省吃俭用,一家人非得忍饥挨饿不可。(正反译,归化)
Asaconsequenceofthisexampleinthefamily,theverymentionofmusicasaprofessioncarriedwithitapictureofaprecariousexistencewithuncertainfinancialrewards.
正因为这前车之鉴,所以现在只要一提到把音乐当饭碗,大家的脑海里就会立即浮现那些朝不保夕的日子。(转性)
IusedtogetupatdawntopracticebeforeIleftfor“downtown”,distractingmypoormotherbyboltingahastybreakfastatthelastminute.
那时我常常“闻鸡起舞”,赶在去城区上班前先练一会儿琴,然后囫囵吞下几口早餐就冲出门,这让我可怜的母亲很担心.(分句)
Insteadoflunchingwithmybusinessassociates,Iwouldseekoutsomecheapcafé,orderameagermealandscribblemyharmonyexercises.
午饭也不跟同事们一起吃,而是找一家便宜的小餐馆,简单吃一点,然后编一些和声练习。(正反)
9.AmericanSpace,ChinesePlace
TheAmericanisnotrootedinhisplace,howeverlovely;hiseyesaredrawnbytheexpandingspacetoapointonthehorizon,whichishisfuture.
美国人不会扎根于他的寓所,不论那儿多么舒适:他们的目光越过广袤的天地,落在地平线上的一点,那是他们的未来。(变态)
Onceinsidetheprivatecompoundyouarewrappedinanambianceofcalmbeauty,anorderedworldofbuildings,pavement,rock,anddecorativevegetation.你进入这样一个私人院落,你就会置身于一种静谧、优美的气氛之中,那房舍、曲径、奇石和花草构成了一个错落有致的小天地。(转性,变态,增词)
AnAmericanreaderoftranslatedChinesepoemsmaywellbetakenabackevenputoffbythefrequency,aswellasthesentimentality,ofthelamentforhome.
美国读者阅读中国诗歌的英译文本时,往往会对乡愁的频繁出现及过于伤感,感到吃惊——甚至会产生反感。(转性,变态)
WhenweadmireChineserootedness,weforgetthattheword“place”meansbothlocationinspaceandpositioninsociety:tobetiedtoplaceisalsotobeboundtoonesstationinlife,withlittlehopeofbetterment.
当我们推崇中国人的“扎根性”时,又忘了“地域”一词不仅指空间位置,还指社会地位——束缚于某地就等于束缚于自己的社会地位,没有什么改善的希望。(变态)
(英译汉练习:10,12,16,17,18)
1.转性
Iamasentime
您可能关注的文档
最近下载
- [吉林]2024年吉林大学招聘专业技术人员笔试上岸试题历年高频考点难、易错点附带答案详解.docx
- 23年秋七年级劳动技术 教案第一单元- 传统工艺制作雕刻橡皮印章 教学设计.docx VIP
- 建筑施工技术课程标准[建工].doc
- 2022年质量控制计划与记录(机动车检测).docx
- NB∕T 10341.4-2023 水电工程启闭机设计规范 第4部分:液压启闭机设计规范(2-1).pdf
- History-of-the-USA.ppt
- 弧形钢桁架结构拼装施工方案.docx
- SolidWorks-全套培训教程PPT.ppt
- 新能源分公司工程建设考核管理制度.doc
- 5.17 天然气水合物.pdf
文档评论(0)