课内翻译题汇总.docxVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE4

(英译汉练习:1,9,10,12,13,17,21,22,24;实例与译文部分:5,8,9,10,11,12,15)

1.Lifeinaviolincase

Theturningpointofmylifewasmydecisiontogiveupapromisingbusinesscareerandstudymusic.

我人生的转折点,是我决定放弃可望发迹的经商之路,而去学音乐。(转性)

Myfatheroftensaiditwasonlythehardheadedthriftinessofmygrandmotherthatkeptthewolfatbay.

父亲常说:若不是祖母精打细算,省吃俭用,一家人非得忍饥挨饿不可。(正反译,归化)

Asaconsequenceofthisexampleinthefamily,theverymentionofmusicasaprofessioncarriedwithitapictureofaprecariousexistencewithuncertainfinancialrewards.

正因为这前车之鉴,所以现在只要一提到把音乐当饭碗,大家的脑海里就会立即浮现那些朝不保夕的日子。(转性)

IusedtogetupatdawntopracticebeforeIleftfor“downtown”,distractingmypoormotherbyboltingahastybreakfastatthelastminute.

那时我常常“闻鸡起舞”,赶在去城区上班前先练一会儿琴,然后囫囵吞下几口早餐就冲出门,这让我可怜的母亲很担心.(分句)

Insteadoflunchingwithmybusinessassociates,Iwouldseekoutsomecheapcafé,orderameagermealandscribblemyharmonyexercises.

午饭也不跟同事们一起吃,而是找一家便宜的小餐馆,简单吃一点,然后编一些和声练习。(正反)

9.AmericanSpace,ChinesePlace

TheAmericanisnotrootedinhisplace,howeverlovely;hiseyesaredrawnbytheexpandingspacetoapointonthehorizon,whichishisfuture.

美国人不会扎根于他的寓所,不论那儿多么舒适:他们的目光越过广袤的天地,落在地平线上的一点,那是他们的未来。(变态)

Onceinsidetheprivatecompoundyouarewrappedinanambianceofcalmbeauty,anorderedworldofbuildings,pavement,rock,anddecorativevegetation.你进入这样一个私人院落,你就会置身于一种静谧、优美的气氛之中,那房舍、曲径、奇石和花草构成了一个错落有致的小天地。(转性,变态,增词)

AnAmericanreaderoftranslatedChinesepoemsmaywellbetakenabackevenputoffbythefrequency,aswellasthesentimentality,ofthelamentforhome.

美国读者阅读中国诗歌的英译文本时,往往会对乡愁的频繁出现及过于伤感,感到吃惊——甚至会产生反感。(转性,变态)

WhenweadmireChineserootedness,weforgetthattheword“place”meansbothlocationinspaceandpositioninsociety:tobetiedtoplaceisalsotobeboundtoonesstationinlife,withlittlehopeofbetterment.

当我们推崇中国人的“扎根性”时,又忘了“地域”一词不仅指空间位置,还指社会地位——束缚于某地就等于束缚于自己的社会地位,没有什么改善的希望。(变态)

(英译汉练习:10,12,16,17,18)

1.转性

Iamasentime

文档评论(0)

jiangwen666 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档