中国近现代著名翻译家.pdfVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

标准

中国近现代著名翻译家

1、林纾,字琴南。1852年生。福建闽县人。清末民国初年学者、翻

译家、光绪举人。曾任教京师大学堂。因不懂外文曾借助他人口译,

用古文翻译欧美等国小说180余种,其中以小仲马《巴黎茶花女遗

事》、司各德《撒克逊劫后英雄略》等最为有名,译笔流畅,对文学

界有较大影响。专译欧美小说,收入《说部丛书》出版,先后译介了

司各脱、迭更斯、美国欧文斯吐话(今译斯陀)等作家的名作。清末

民初,“林译小说”风靡于世。他能诗、工画,并曾从事小说,戏曲

创作。著有《畏庐文集》、《畏庐诗存》及传奇、小说、笔记等多种。

1924年10月9日逝世。

林琴南又与魏易、王庆骥、王庆通、陈家麟等人合作,翻译了英、

法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的

几十名作家的作品一百八十余部,其中世界文学名著有四十多部。有

斯托夫人的《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)、兰姆的《吟边燕

语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更斯的《块肉余生录》(《大卫·科

波菲尔》)、《孝女耐儿传》(《老古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),

以及司各德的《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)等。

由于林琴南不懂外文,无法选择作品翻译,林琴南说:“鄙人不

解西文,但能笔述,既有讹错,均出不知。”

林琴南的翻译小说无异于开启了一扇通向世界的窗户,让晚清的

中国人从这里瞥见了西方的文化与人生。林译小说滋养了新文学的一

代人,很多现代作家对西方文学的兴趣,就是从读林译小说开始的。

文案

标准

周作人在《关于鲁迅》里介绍鲁迅所受晚清文化维新的影响时说,在

南京求学时,鲁迅就注意林琴南的译书,在《巴黎茶花女遗事》出版

后,也都陆续收罗。至于周作人自己,在《我学国文经验》里说:“严

几道的天演论,林琴南的茶花女,梁任公的十五小豪杰,可以说是三

派的代表。我那时的国文时间实际上便都用在看这些东西上面,而三

者之中尤其是以林译小说最喜看,从茶花女起,至黑太子南征录止,

这其间所出的小说几乎没有一册不买来读过。”韩迪原在《近代翻译

史话》说:“当时确实有不少人因读林译小说,才接触到西洋文学”。

韩迪原对林琴南还有一个很中肯的评语,她说:“因为那时国人对整

个西洋文明毫无认识,必得用东方已有的事物,去‘附会’西方的观

念,像林译所用的方式,才能达到早期沟通东西文化的任务。”林琴

南“还打破旧中国小说的章回体,使中国的文学形成向前迈一大步。”

胡适曾说:“古文不曾做过长篇小说,林纾居然用古文译了一百

多种长篇小说。古文里很少有滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文

与迭更司的作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》

与《迦茵小传》等书。古文的应用自司马迁以来,从没有这种大的成

绩。”

2、严复,原名宗光,近代资产阶级启蒙思想家,翻译家。1871

年(同治十年)毕业于福州船政学堂。1877年(光绪三年)派赴英

国格林尼治海军大学学习,其间广泛接触西方资产阶级自然科学和社

会政治学说。1879年回国,任福州船政学堂教习。次年任天津北洋

水师学堂总教习,后升任总办。甲午战争后,深感国势日危,先后发

文案

标准

表《论世变之亟》、《原强》、《辟韩》、《救亡决论》等文,抨击封建专

制,主张向西方学习。

1895~1898年翻译t.h.赫胥黎的《天演论》,以“物竞天择,适者

生存”的进化论观点唤起国人救亡图存,“自强保种”,对近代思想界

影响极大。1897年主办《国闻报》。是当时影响最大的报纸之一。戊

戌变法后,至宣统元年(1909),先后译出《原富》、《群学肄言》、《群

己权界论》、《社会通诠》、《法意》、《名学浅说》、《穆勒名学》等书,

是近代中国系统地介绍和传播西方资产阶级政治学说和思想文化制

度的第一人。首倡“信、达、雅”的翻译标准,至今仍被推崇。1900

年在上海参加唐才常组织的中国国会,任副会长。1905年协助创办

复旦公学,为第二任校长。1912年京师大学堂更名为北京大学校,

任首任校长。辛亥革命后,严复趋于保守。1915年参加筹安会。提

倡尊孔。

3、傅雷

(1908-1966)翻译家。字怒安。上海南汇人。1927年赴法国巴黎

大学,巴黎卢佛美术史学校学习艺术批评。一生共译外国文学名著三

十二部。尤以翻译与研究巴

文档评论(0)

叶子 + 关注
实名认证
文档贡献者

博士研究生

1亿VIP精品文档

相关文档