文化走出去视域下中国影视作品的英译策略.docx

文化走出去视域下中国影视作品的英译策略.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

文化“走出去”视域下中国影视作品的英译策略

?

?

【摘要】在“一带一路”以及全球化日益加深的大背景下,增强国际传播能力、讲好中国故事成了新时代的必然要求。影视作品作为国家文化软实力的重要组成部分,承载着国家形象、民族文化、价值观念等各个方面。本文从分析中国影视作品英译中存在的问题入手,探寻中国影视作品中中国特色文化元素的翻译策略,旨在为国产影视作品走出去、有效构建影视作品文化传播的话语体系、提高国家文化软实力做出贡献。

【关键词】中国影视作品;文化传递;翻译策略

【作者简介】王传梅,青岛理工大学琴岛学院。

【基金项目】本文系2020年山东省艺术教育专项课题“文化‘走出去视域下中国影视作品的英译策略课程研究”(项目编号:Z的研究成果。

一、引言

近年来,中国影视行业发展势头良好,许多优秀华语电影进入国际市场并受到一致好评,如《我和我的祖国》《战狼》《我和我的家乡》《中国机长》《哪吒之魔童降世》等,这些作品不仅具有娱乐性,在传播中国文化方面也起到了至关重要的作用。

中国特色社会主义进入了新时代,我国与其他国家的文化交流日益增多。影视作品“走出去”是中国文化“走出去”和文化强国战略的重要组成部分。习近平主席强调要“加强中外人文交流,推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力”。

影视作品承载着一个国家的民族文化、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等丰富的文化内涵,因此,片名和字幕的翻译不仅可以传达影片的内容信息,还担负着促进跨文化交流的重要使命。随着大量中国影视作品进入了国际市场,其翻译质量也要跟上“文化走出去”的需要,这对其翻译提出了更高的要求。

二、国内外关于影视作品翻译的研究

国内对于英语影视作品字幕翻译的研究晚于西方国家,我国在影视翻译研究方面比较知名的研究专家有上海外国语大学新闻传播学院的钱绍昌教授、中国传媒大学国际传播学院的麻争旗教授、北京大学的陈旭光教授等。他们长期从事影视翻译和研究工作,在翻译与跨文化传播、中国电影的翻译策略方面进行了大量研究,为推动我国影视作品走向国际做出了重大贡献。

西方影视作品的翻译研究起源可以追溯到20世纪50年代末到60年代初期间,许多西方学者提出了影视翻译研究理论和成果,其中丹麦学者Gottlieb提出了一系列影视翻译理论,对字幕翻译的特点进行了详细分析,提出了如展译、释译、转译、仿译、缩译等翻译方法,在字幕翻译领域得到了广泛应用。

综合国内外的研究现状可以发现,关于影视作品翻译的研究大多围绕语言层面,对文化层面的研究相对较少。

三、目前中国影视作品英译实例分析

恰当的片名和字幕翻译很大程度上決定了中国影视作品在国外观众中受欢迎程度,翻译得当能激发观众的兴趣和热情,翻译不当则可能会导致影片输出的失败。对于文化负载词(culture-loadedwords)等文化元素的翻译更是决定影视作品翻译成功与否的关键所在。

目前,一些中国影视作品的字幕翻译存在错误翻译、生硬翻译、译文不通顺等问题,未能有效传达影片中所表达的思想观念,同时也导致目的语观众误解。

1.片名与内容的切合度。《霸王别姬》是中国电影史上最经典的作品之一,在国际影坛也具有一定的影响力。该电影描述了中国文化积淀最深厚的京剧艺术以及京剧艺人的生活。因此,该电影中包含了许多文化负载词以及古代常用的口语表达,这些元素的恰当翻译对外国观众理解该部作品有重要的意义。

《霸王别姬》的英文片名为Farewell,MyConcubine,“Concubine”在西方文化中带有贬义色彩,其汉语意思是“妾,小老婆”。虞姬虽然真正的身份确实是西楚霸王项羽的“妾”,但是她是项羽最心爱的人。所以,为避免使用含有贬义色彩的“concubine”,可以将片名翻译为“Farewell,MyDearest”,更贴合电影中的信息。

2.文化内涵的有效传递。我国影视作品中常有一些我国所特有的民间的口语性的表达,但一些作品的英译并未有效地传达文化信息。

在《霸王别姬》这部电影中,师傅要打徒弟小石头,还没开始打,他便开始“哎吆哎吆”地叫了。这时师傅说,“嚷嚷什么?我还没招呼呢!”该句的英文字幕是“Whatareyouscreamingfor?Ihaventevensaidhelloyet.”“打招呼”固然可以翻译成“sayhello”,但这里的“招呼”并非此意,而是表示“打”的意思,所以上述译文不符合电影情节,观众听了也会一头雾水,不知所云。因此,此处的正确译文应该是“Ihavenotstartedbeatingyouyet.”。之所以出现翻译错误,是因为译者只针对字面意思进行了互译,缺少对源语文化内涵的理解,没有把“招呼”真正的意义表达出来

文档评论(0)

186****7928 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档