从图式理论角度论《老友记》中的幽默翻译的开题报告.pdfVIP

从图式理论角度论《老友记》中的幽默翻译的开题报告.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从图式理论角度论《老友记》中的幽默翻译的开题

报告

一、选题背景与意义

随着全球化的进程不断加深,跨语言与文化的传播成为当今趋势。

翻译作为一种交际行为,不仅仅是语言转换的过程,还需要对源语言背

景文化与目标语言背景文化的理解。而幽默则是文化背景中的核心内容

之一,具有很高的文化特异性和文化载体性。

《老友记》是美国情景喜剧中的代表作之一,讲述了六个年轻人在

纽约的生活点滴和友谊经历。其广泛的国际传播也使得翻译成为必要的

手段。

因此借助图式理论,对《老友记》中的幽默进行探讨,有助于揭示

幽默翻译中的文化差异,提出更有效的翻译策略,促进跨语言与文化交

际的效果。

二、研究目的和内容

本研究旨在:

1.了解《老友记》中幽默的特点和类型;

2.通过图式理论探究幽默的认知过程和文化差异;

3.分析幽默的翻译策略,探讨幽默的迁移效果;

4.提出幽默翻译的相关建议和措施。

三、研究方法和框架

1.文本分析法:对《老友记》中的幽默片段进行细致的文本分析,

梳理其幽默的类型和特点。

2.问卷调查法:通过问卷调查收集不同文化背景下的观众对幽默的

感知和接受,以了解不同文化的幽默认知差异。

3.图式理论分析法:以Lakoff和Johnson提出的概念隐喻、图式及

其在文化中的作用为理论基础,分析幽默在认知过程中图式所起的作用,

探究跨文化交际中幽默的表现和迁移。

四、进度计划

第一周:阅读相关文献,了解幽默翻译和图式理论的相关概念和理

论框架。

第二周:筛选《老友记》中的幽默片段,并进行初步分析。

第三周:设计问卷调查,收集观众在不同文化背景下对幽默的感知

和接受。

第四周:对幽默片段进行深度分析,并借助图式理论分析幽默的表

现和文化差异。

第五周:探讨幽默的翻译策略,提出幽默翻译的建议与措施。

第六周:整理数据,撰写论文草稿。

第七周:修改论文并进行口头答辩。

您可能关注的文档

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档