从功能对等看罗慕士《三国演义》英译本中成语的翻译的开题报告.pdfVIP

从功能对等看罗慕士《三国演义》英译本中成语的翻译的开题报告.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从功能对等看罗慕士《三国演义》英译本中成语的

翻译的开题报告

开题报告

论文题目:从功能对等看罗慕士《三国演义》英译本中成语的翻译

研究背景:

《三国演义》是中国古代文学中的一部经典,其中大量的成语是汉

语言文化的重要组成部分。当下,在全球化和文化交流的背景下,汉语

成语逐渐被世界范围内的读者所接受和使用。然而,因为语言和文化

差异,成语的英译一直是个困扰着翻译界的难题。

罗慕士(RobertE.vanGulik)是一位荷兰汉学家和作家,他将《三

国演义》翻译成英语,出版了一部广受欢迎的《TheRomanceofthe

ThreeKingdoms》英译本。本研究将从罗慕士的翻译入手探讨汉语成语

在英语中的翻译问题。

研究目的:

本研究旨在通过分析罗慕士的《三国演义》英译本中成语的翻译,

探讨从功能对等的角度出发,如何更恰当地翻译汉语成语,从而提高汉

语文学作品的英语翻译质量,实现东西方文化的更好交流。

研究内容和方法:

1.综述译学理论,探讨翻译目的、翻译方法、翻译标准等概念,为

后文分析罗慕士的翻译提供理论基础。

2.通过阅读罗慕士的《TheRomanceoftheThreeKingdoms》,收

集其中的汉语成语及其翻译,分析其翻译策略和效果。

3.借助功能对等的思想,对汉语成语在英语中的翻译问题进行探讨,

提出更加合理和准确的翻译方法。

4.分析罗慕士英译本中成语翻译的优缺点,总结出汉语成语英译

一般性规律,并对成语翻译问题与翻译理论的关系进行探讨。

5.最后,从培养跨文化交流人才的角度,提出汉语成语英译的翻译

建议,为跨文化交流提供参考。

预期成果:

本研究将通过对《三国演义》成语的翻译进行分析和研究,总结出

汉语成语英译的规律和技巧,为中国文学作品英语翻译提供参考和指导,

有利于推动中国文化的海外传播。此外,本研究还有望从翻译教育的角

度出发,提出有效的培养跨文化交流人才的方法和翻译建议,推动东西

方文化交流的发展。

您可能关注的文档

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档