- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从功能对等看罗慕士《三国演义》英译本中成语的
翻译的开题报告
开题报告
论文题目:从功能对等看罗慕士《三国演义》英译本中成语的翻译
研究背景:
《三国演义》是中国古代文学中的一部经典,其中大量的成语是汉
语言文化的重要组成部分。当下,在全球化和文化交流的背景下,汉语
成语逐渐被世界范围内的读者所接受和使用。然而,因为语言和文化
差异,成语的英译一直是个困扰着翻译界的难题。
罗慕士(RobertE.vanGulik)是一位荷兰汉学家和作家,他将《三
国演义》翻译成英语,出版了一部广受欢迎的《TheRomanceofthe
ThreeKingdoms》英译本。本研究将从罗慕士的翻译入手探讨汉语成语
在英语中的翻译问题。
研究目的:
本研究旨在通过分析罗慕士的《三国演义》英译本中成语的翻译,
探讨从功能对等的角度出发,如何更恰当地翻译汉语成语,从而提高汉
语文学作品的英语翻译质量,实现东西方文化的更好交流。
研究内容和方法:
1.综述译学理论,探讨翻译目的、翻译方法、翻译标准等概念,为
后文分析罗慕士的翻译提供理论基础。
2.通过阅读罗慕士的《TheRomanceoftheThreeKingdoms》,收
集其中的汉语成语及其翻译,分析其翻译策略和效果。
3.借助功能对等的思想,对汉语成语在英语中的翻译问题进行探讨,
提出更加合理和准确的翻译方法。
4.分析罗慕士英译本中成语翻译的优缺点,总结出汉语成语英译
一般性规律,并对成语翻译问题与翻译理论的关系进行探讨。
5.最后,从培养跨文化交流人才的角度,提出汉语成语英译的翻译
建议,为跨文化交流提供参考。
预期成果:
本研究将通过对《三国演义》成语的翻译进行分析和研究,总结出
汉语成语英译的规律和技巧,为中国文学作品英语翻译提供参考和指导,
有利于推动中国文化的海外传播。此外,本研究还有望从翻译教育的角
度出发,提出有效的培养跨文化交流人才的方法和翻译建议,推动东西
方文化交流的发展。
您可能关注的文档
- 从我国企业信用管理看商业银行信用管理策略调整的开题报告.pdf
- 从成对交易到动量检验——统计套利的学习与应用的开题报告.pdf
- 从意识经验到身体经验——梅洛-庞蒂身体现象学研究的开题报告.pdf
- 从性别视角看唐律的同罪异罚现象的开题报告.pdf
- 从心理语言学角度分析中式英语成因的开题报告.pdf
- 从心理认知角度探究大学阶段二语词汇隐喻式教学法的开题报告.pdf
- 从心理发展的角度研究《紫色》的开题报告.pdf
- 从心理化角度探索上海大龄未婚青年和已婚人群的心理差异的开题报告.pdf
- 从心力衰竭探讨心阴心阳现代生理病理学基础的临床和实验研究的开题报告.pdf
- 从德国功能翻译理论角度看汉语广告中修辞手法的英译的开题报告.pdf
原创力文档


文档评论(0)