网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《2024年电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译完整版727587915.pdf

《2024年电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译完整版727587915.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克

的交际翻译理论谈起》篇一

一、引言

电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名翻译的重要性不

言而喻。准确的片名翻译不仅能传达电影的核心内容,还能在文

化交流中起到桥梁作用。本文将从纽马克的交际翻译理论出发,

探讨电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法。

二、纽马克的交际翻译理论

纽马克的交际翻译理论强调翻译的目的性和交际性,认为翻

译应注重原文与译文之间的信息传递和交际效果。在电影片名翻

译中,这一理论为我们提供了重要的指导原则。

三、电影片名翻译的交际特性

1.文化传播性:电影片名翻译是文化传播的重要手段,需要

准确传达电影的文化内涵。

2.目标受众导向:翻译需考虑目标语受众的文化背景、语言

习惯和审美需求。

3.信息简洁性:片名往往需在简短的文字中传达电影的核心

信息。

四、电影片名翻译的翻译方法

1.直译法:对于那些易于理解、文化内涵丰富的片名,可采

用直译法,保留原片名的文化特色。例如,“TheShawshank

Redemption”可直译为“肖申克的救赎”。

2.意译法:对于那些在目标语中无对应表达或直接翻译可能

导致误解的片名,可采用意译法。例如,“Inception”可译为“盗梦

空间”,更好地传达了电影的主题。

3.创新法:在某些情况下,为使片名更符合目标语受众的审

美需求和文化习惯,可进行适当的创新。例如,“TheDarkKnight”

可译为“蝙蝠侠:黑暗骑士”,增加了译名的文化亲近感。

五、电影片名翻译的实践案例分析

以电影《Interstellar》为例,其原片名直译为“星际穿越”虽能

传达电影主题,但缺乏一定吸引力。在经过对目标受众的思考和

文化背景的考虑后,最终将其译为“星际穿越:时间的边界”,更

好地体现了电影的核心内容。

六、结论

电影片名翻译是一项复杂的任务,需充分考虑文化传播性、

目标受众导向和信息简洁性等特点。在翻译过程中,可结合纽马

克的交际翻译理论,采用直译法、意译法和创新法等方法,以实

现原文与译文之间的有效信息传递和良好的交际效果。同时,还

需注重对目标受众的文化背景、语言习惯和审美需求的了解,以

更好地满足他们的需求。在未来,我们期待更多优秀的电影片名

翻译作品,为文化传播和交流贡献力量。

文档评论(0)

132****2869 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档