- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
目的论下网络流行语的英译策略
第一章网络流行语概述
(1)网络流行语作为网络文化的重要组成部分,近年来在我国迅速崛起,成为人们日常交流中不可或缺的一部分。据统计,我国网络流行语的使用频率逐年上升,其中微博、微信、抖音等社交平台是网络流行语传播的主要阵地。例如,斗图这一网络流行语起源于QQ空间,后来在微信朋友圈广为流传,成为人们调侃、互动的一种方式。
(2)网络流行语具有时效性强、传播速度快、覆盖面广等特点。它们往往以幽默、夸张、讽刺等手法,表达人们对社会现象、生活事件的看法。据统计,每年都会有成千上万的网络流行语涌现,其中部分流行语甚至能在短时间内成为全民热议的话题。例如,吃瓜群众这一网络流行语,源于人们对娱乐圈八卦新闻的关注,后被广泛用于形容对某个事件感兴趣但并不深入了解的人。
(3)网络流行语的英译对于促进文化交流、传播中国声音具有重要意义。然而,由于网络流行语的特殊性,其英译过程面临着诸多挑战。一方面,网络流行语往往具有强烈的时代背景和文化内涵,翻译时需准确传达其内涵;另一方面,网络流行语的幽默、讽刺等表达方式在英语中难以直接找到对应词汇。因此,如何实现网络流行语的准确、生动、幽默的英译,成为翻译研究的一个重要课题。
第二章目的定义与目的论概述
(1)目的定义是翻译理论中的重要概念,它指的是翻译活动所追求的最终效果和目的。在翻译过程中,译者需要明确翻译的目的,以便选择合适的翻译策略和方法。根据目的论的观点,翻译活动应该以目的为导向,即根据翻译的目的来决定翻译的方法和技巧。这一理论强调翻译不是简单的语言转换,而是需要考虑到目的语言和文化背景的差异。
在目的论中,翻译的目的被分为三种类型:首先是信息传递,即确保原文的信息在译文中得到准确传达;其次是交际效果,即译文的接受者能够理解并接受译文;最后是美学效果,即译文在语言、文化和美学方面的价值。例如,商务翻译的主要目的是确保信息的准确无误,而文学翻译则更注重传达原文的美学效果。
(2)目的论是由德国学者汉斯·威尔斯提出的一种翻译理论,它强调翻译的动态性和目的性。威尔斯认为,翻译是一种跨文化的交际活动,译者的主要任务是实现原文与译文在目的语文化中的等效。目的论的核心思想是“目的决定方法”,即翻译策略的选择应根据翻译的目的来决定。
目的论在翻译实践中的应用十分广泛。例如,在广告翻译中,译者需要考虑到广告的目的,即吸引消费者,因此在翻译时可能会采用夸张、比喻等修辞手法来增强译文的吸引力。再如,在法律文件的翻译中,译者需要确保法律术语的准确性和一致性,因此会采用直译或注释等方式来保证信息的准确性。
(3)目的论的发展经历了几个阶段,从最初的文本翻译到后来的功能翻译,再到现在的动态翻译。在文本翻译阶段,目的论主要关注文本本身的翻译,即如何使译文与原文在内容和形式上达到最佳对应。在功能翻译阶段,目的论强调翻译的目的性,即根据不同的翻译目的选择不同的翻译策略。动态翻译阶段则更加注重翻译过程中的互动和适应性,认为翻译是一个不断调整和优化的过程。
目的论的发展对于翻译理论和实践都产生了深远的影响。它不仅为译者提供了明确的指导原则,还推动了翻译教学和翻译研究的发展。在当今全球化的背景下,目的论的重要性日益凸显,它为不同文化背景下的翻译活动提供了有力的理论支持。
第三章网络流行语英译策略分析
(1)网络流行语的英译策略分析是翻译研究中的一个重要领域。首先,直译法是常见的英译策略之一,它力求在目标语言中找到与原文相对应的词汇和表达方式。例如,将“网红”直译为“Internetcelebrities”可以保留原文的直白和简洁。然而,直译法可能无法完全传达原文的幽默和语境意义。
(2)异化策略在网络流行语的英译中也占有一席之地,它强调保持原文的文化特色和语言风格。例如,“人设”这一网络流行语可以采用异化策略,译为“charactersetting”,这样既保留了原文的文化内涵,又让目标语言读者能够感受到其独特性。异化策略有助于促进文化交流,但可能增加目标语言读者的理解难度。
(3)在网络流行语的英译中,归化策略同样重要。归化策略旨在使译文更符合目标语言的文化和语言习惯,便于目标语言读者理解和接受。例如,“吃瓜群众”这一网络流行语可以归化为“onlookers”或“spectators”,这样的翻译在保留原文意义的同时,也更容易被英语母语者理解。归化策略的应用需要译者对目标语言文化有深入的了解,以确保译文的文化适宜性和可接受性。
第四章基于目的论的网络流行语英译策略实践
(1)在基于目的论的网络流行语英译策略实践中,以信息传递为目的的翻译尤为重要。例如,将“打call”翻译为“cheerfor”或“support”,确保了原文信息在译文中的准确传达。这一策略在社交媒体翻
文档评论(0)